DESCRIPTION OF THE DATABASE
The information in this database is based on the characterization 1. of the Latin sources that originated each Portuguese translation; 2. of the Portuguese translations and their extant witnesses.
Thus, we seek to describe: - About the Latin sources of the extant translations: - Title: title of the Latin work; - Authorial identification: author's name, where it is possible its identification; - Language: language in which it is written the original text; - Characterization: textual type and history of the text; summary of the text content; identification of the Latin versions which were the basis of the remaining translations; - Date: date where the text was written; - Location: place where the text was written; - Existing versions in Latin and its location: indication of the remaining testimonies; - Studies: important references and online databases with relevant information.
- Remaining Translations into Portuguese: - Title: name of the Portuguese translation; - Textual location: indication of whether it is an independent work or a translation that integrates a book and its location; - Language (s): indication of whether it is a Portuguese translation or if there are witnesses in a intermediate language; - Translator: translator's name and context of his life, if known; - Translation background: history of the translation, people involved and contributions from other authors / translators; - Date: date where the translation was written; - Location: place where the translation was written; - Changes to the original work: text typology and summary, possible innovations / modifications compared to the original Latin text, other sources used in translation, textual similarities between sources, etc .; - List of manuscript testimonies: name, date, current conservation site, location, links, etc.; - List of old editions: name, date, author / editor, witness location, with possible use of hyperlinks; - Testimonies contextualization: history of Portuguese versions and their witnesses indicating the existence of original versions (or not), with information about dates and relationship between witnesses; - Other data: physical description of the testimony, where possible, for example; - Editions: list of editions about the translation; - Studies: list of studies about the translation and online databases with relevant information; - Notes: other data that may be considered relevant.
Each of the texts studied was assigned a specific identification number, which relates the Latin work with the translation. This number is composed of two parts: the initial letters that identify the text language (lt in the case of the Latin version; pt in the case of the Portuguese translation) and specific number.
Example: De Officiis (Latin text): lt-001 Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram (Portuguese translation): pt-001
|
