The information in this database is based on the characterization

1. of the Latin sources that originated each Portuguese translation;

2. of the Portuguese translations and their extant witnesses.


Thus, we seek to describe:

- About the Latin sources of the extant translations:

- Title: title of the Latin work;

- Authorial identification: author's name, where it is possible its identification;

- Language: language in which it is written the original text;

- Characterization: textual type and history of the text; summary of the text content; identification of the Latin versions which were the basis of the remaining translations;

- Date: date where the text was written;

- Location: place where the text was written;

- Existing versions in Latin and its location: indication of the remaining testimonies;

- Studies: important references and online databases with relevant information.



- Remaining Translations into Portuguese:

- Title: name of the Portuguese translation;

- Textual location: indication of whether it is an independent work or a translation that integrates a book and its location;

- Language (s): indication of whether it is a Portuguese translation or if there are witnesses in a intermediate language;

- Translator: translator's name and context of his life, if known;

- Translation background: history of the translation, people involved and contributions from other authors / translators;

- Date: date where the translation was written;

- Location: place where the translation was written;

- Changes to the original work: text typology and summary, possible innovations / modifications compared to the original Latin text, other sources used in translation, textual similarities between sources, etc .;

- List of manuscript testimonies: name, date, current conservation site, location, links, etc.;

- List of old editions: name, date, author / editor, witness location, with possible use of hyperlinks;

- Testimonies contextualization: history of Portuguese versions and their witnesses indicating the existence of original versions (or not), with information about dates and relationship between witnesses;

- Other data: physical description of the testimony, where possible, for example;

- Editions: list of editions about the translation;

- Studies: list of studies about the translation and online databases with relevant information;

- Notes: other data that may be considered relevant.


Each of the texts studied was assigned a specific identification number, which relates the Latin work with the translation. This number is composed of two parts: the initial letters that identify the text language (lt in the case of the Latin version; pt in the case of the Portuguese translation) and specific number.



De Officiis (Latin text): lt-001

Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram (Portuguese translation): pt-001