Textos latinos‎ > ‎

Vita sub compendio sancti Johannis

Número

lt.029

Título

Vita sub compendio sancti Johannis, abbatis Montis Synay, dicti Scolastici, qui scripsit spirituales has tabulas, videlicet sanctam Scalam, quam Daniel, humilis monachus Raytu, scripsit.

Texto a que deu origem

Vida de São João Clímaco (pt.029)

Autor

Daniel de Raytu (monge do Mosteiro de Raitu)

Língua

Latim (o original é grego)

Caracterização

Biografia de São João Clímaco em que se narra sobretudo a sua vida religiosa e milagres operados pelo santo.

Data

Informações do texto colocam a sua produção depois da morte de São João Clímaco (“he a sua converssaçõ no çeeo” – fl. 122-122v – ver Martins, 1962b: 181), mas revelam que o texto encerra testemunhos dos “que per elle foran cõssolados” (fl. 125 – ver Martins, 1962b: 184), pelo que deverá ter sido escrito no século VII. A tradução latina de que eventualmente descende a tradução portuguesa é de cerca de 1300. A cópia existente em Portugal, segundo Martins (1961: 403) terá surgido por volta de 1409.

Local

O texto original poderá ter sido escrito eventualmente no mosteiro de Raitu, de onde era originário o seu autor.

Contexto da redação do texto original

Esta obra terá sido escrita por um monge do mosteiro de Raitu, de onde era originário o abade a quem é dedicada a obra Escada Celestial e tem por objetivo dar testemunho de vários episódios da vida de S. João Clímaco.

Versões existentes e sua localização

A Vida de São João Clímaco surge associada a vários textos imputados a São João Clímaco, como a Escada Celestial,ou o Livro do Pastor. Da obra Escada Celestial há manuscritos escritos em várias línguas (grego, sírio, árabe, arménio, etc.), entre as quais o latim. A tradução latina completa mais antiga que se conhece data de cerca de 1300 e terá sido efetuada por um frade franciscanos de nome Ângelo Clareno. Desta tradução restam 51 manuscritos.

O texto latino existente em Portugal encerra, para além da Escada Celestial, o Livro do Pastor e algumas cartase encontra-se no Códice Alcobacense CCLXI/387. Contém a versão de Ângelo Clareno, que terá sido copiada em Alcobaça cerca de 1409 por Frei Martinho (Martins, 1956: 274; Martins, 1962a: 62). Segundo Martins (1961: 407; 1962b: 181), similitudes entre o texto deste códice e a tradução portuguesa que se encontra no Códice Alcobacense 213 permitem pensar que esta última pode derivar do texto latino, embora não seja certo que este esteja na sua origem. De facto, conjetura-se que a tradução portuguesa pode ter sido realizada a partir não do texto latino, mas de uma versão italiana desse mesmo texto (Almeida, 2005: 133. Alkimim – 2007: 19, n.30; 24-29 – mostra menos certezas relativamente a este assunto).

Estudos

Referências bibliográficas:

MONACHVS, Daniel (1864), De uita S.Climaci. In: MIGNE, J. P. (org.). Patrologiae Graecae. Paris: J.-P. Migne Éd., Vol. 88, 595-610.

MONACHVS, Daniel, Vita compendio conscripta Abbatis Ioannis, http://ebookbrowse.com.

 

ALKIMIM, Ilma Magalhães (2007) Escada Celestial, de João Clímaco (Cód. Alc. 213): edição e estudo. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais.

ALMEIDA, Ana Cristina Rui (2005), “...E dali em diante soube perfeitamente falar o grego...” – um episódio na vida de Ângelo Clareno. MÁTHESIS 14, 129-136.

MARTINS, M. (1956) A Biblioteca de Alcobaça e o seu fundo de livros espirituais. In Estudos de Literatura Medieval. Braga: Livraria Cruz.

MARTINS, M. (1961), A Escada Celestial em medievo-português. Brotéria 62.4, 402-415.

MARTINS, M. (1962a), O Livro do Pastor, Brotéria 75, 62-68.

MARTINS, M. (1962b) Vida de S. João do Monte Sinai por Daniel de Raitu. Brotéria 74.2, 179-186.

MÜLLER Andreas (2002) Die Vita Johannes des Sinaiten von Daniel von Raithu ein Beitrag zur Byzantinischen Hagiographie. Byzantinische Zeitschrift 95.2, 585-601.