Contexto da
redação do texto original
|
O texto latino que está na origem
da tradução medieval portuguesa foi durante muitos anos atribuído a Santo
Agostinho. Contudo, hoje, sabe-se que se trata de uma obra apócrifa do século
XIII, de autor desconhecido, que se inspirou em autores como Hugo de São
Vítor e João de Fécamp. De facto, terá sido elaborado após o Concílio de Latrão
(1198), dado que transcreve um trecho do mesmo Concílio (ver capítulo XXXII).
Teve grande difusão na Idade Média, existindo pelo menos, e para lá da
tradução portuguesa, uma versão italiana e outra francesa. Está incluído na Patrologia Latina (40, 863-898).
|
Estudos
|
Referências bibliográficas:
CINTRA, Mª Adelaide
Valle (1957), Livro de Soliloquio de Sancto Agostinho. Lisboa: Centro de
Estudos Filológicos.
GORMAN, Michael Murray (2001), The Manuscript Traditions of the Works
of St. Augustine, Firenze: Sismel Edizioni del Galuzzo.
MARTINS, Mário (1952),
Os solilóquios e meditações do Pseudo-Agostinho, em medievo-português. Brotéria
55, 168-177. Reeditado em Estudos de Literatura Medieval (1956), Braga:
Livraria Cruz.
MORAIS, Ana Paiva (2011), O sujeito
de si no discurso medieval - em torno do Solilóquio (de Santo Agostinho ao
Roman de Tristan de Thomas d'Angleterre). Cadernos do CEIL 1 - Narrativas e Mediação: Figuras, 41-52.
NODARI,
Paulo César (2011), A
busca de Deus nos Solilóquios de Agostinho. Teocomunicação 41, n. 1, 150-168
RIIHO, Timo e EERIKÃINEN, Lauri Juhani (1993), Crestomatía
iberorrománica: textos paralelos de los siglos XIII-XVI. Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia,
Die handschriftliche Überlieferung der Werke
des Heiligen Augustinus:
DIVJAK, Johannes (1974), Spanien und Portugal: Die handschriftliche
Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band IV, Wien.
GALYNINA, Irina et alii (2010),
Russland, Slowenien und Ungarn: Die handschriftliche Überlieferung der Werke
des Heiligen Augustinus, Band XI, Wien.
JANNER, Sara et alii (2001),
Schweiz: Die handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus,
Band IX/1 und 2, Wien.
KURZ, Rainer (1976-1979), Bundesrepublik Deutschland und Westberlin:
Die handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band
V/1 und V/2, Wien.
OBERLEITNER, Manfred (1969-1970) Italien: Die handschriftliche
Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band I/1 und I/2, Wien.
RÖMER, Franz (1972), Großbritannien und Irland: Die handschriftliche
Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band II/1 und II/2, Wien.
RÖMER, Franz (1973), Polen, Dänemark, Finnland, Schweden: Die
handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band III, Wien.
SCHILLER, Isabella (2009), Ostdeutschland und Berlin: Die
handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band X/1
und X/2, Wien. Ver Dissertação de
Doutoramento.
WEBER, Dorothea (1993), Österreich: Die handschriftliche Überlieferung
der Werke des Heiligen Augustinus, Band VI/1 und VI/2, Wien.
WEIDMANN, Clemens (1997), Tschechische Republik, Slowakische Republik:
Die handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band
VII/1 und 2, Wien.
WIESER, Maria Therese (2000), Belgien, Luxemburg und Niederlande: Die
handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band VIII/1
und 2, Wien.
|