DESCRIÇÃO DA BASE DE DADOS
Tendo em conta os objetivos
definidos, pretende-se que a descrição efetuada nesta base de dados contemple informações
relevantes
- sobre as fontes latinas que originaram
cada tradução portuguesa;
- sobre as traduções e respetivos testemunhos.
Assim, procura-se descrever, na
generalidade, o seguinte:
- Fontes latinas que estiveram na base das traduções
remanescentes:
- Título: título da obra
latina;
- Identificação autoral:
nome do autor ou eventual autor, sempre que seja
possível a sua identificação;
- Língua: língua em que está escrita a obra original que serviu de base à tradução
portuguesa;
- Caracterização: tipologia textual e resumo do conteúdo do texto;
- Data: possível data de elaboração do texto;
- Local: possível local de elaboração do texto;
- Contexto da redação do
texto original latino: alguma história da redação e existência ou não das
versões latinas que estiveram na base das traduções remanescentes;
- Versões existentes em
latim e sua localização: indicação dos testemunhos remanescentes;
- Estudos: principais referências bibliográficas a consultar e bases de dados
online com informações relevantes.
- Traduções remanescentes em português :
- Título: nome da tradução
portuguesa;
- Localização textual: indicação sobre se se trata de uma obra independente ou se é uma tradução que integra uma obra e indicação, neste
caso, do seu lugar dentro dela;
- Língua(s): indicação sobre
se se trata de uma tradução em português ou se há testemunhos com línguas
intermédias;
- Tradutor: nome do tradutor
ou eventual tradutor e contextualização da sua vida, se conhecida;
- Contextualização da
tradução: história e motivo da tradução, individualidades
envolvidas e contributos de outros autores/tradutores;
- Data:
possível data de
tradução do texto;
- Local: possível local de tradução do texto;
- Alterações de
estrutura/Conteúdo: tipologia textual, resumo do texto, possíveis
inovações/modificações face ao original latino;
- Interferências
textuais: outras fontes usadas na tradução, coincidências
textuais entre textos, textos derivados da tradução, etc.;
- Testemunhos
manuscritos: lista de testemunhos manuscritos com indicação de
nome, data, local de conservação atual com indicação da sua localização, com
eventual uso de hiperligações;
- Edições antigas: lista de edições antigas com indicação de nome, data, autor/editor,
indicação da localização do testemunho, com eventual uso de hiperligações;
- Relações entre
testemunhos: história das versões portuguesas e seus testemunhos
com indicação da existência ou não de algum testemunho manuscrito da versão
original ou da existência apenas de manuscritos que representam a tradução, com
datas dos mesmos e de eventuais relações ente testemunhos;
- Outros dados: dados de eventual interesse, como a descrição física dos testemunhos, quando possível, por exemplo;
- Edições: lista de edições críticas e não críticas do texto da tradução;
- Estudos: lista de estudos efetuados sobre
a tradução e bases de dados online com informações relevantes;
- Notas:
outros dados que possam ser considerados relevantes.
A cada um dos textos
estudado foi atribuído um número identificativo específico, que relaciona a
obra latina com a tradução remanescente. Este número é composto por
duas partes: letras iniciais que identificam a língua do texto (lt no caso da
versão latina; pt no caso da tradução portuguesa) e número específico.
Exemplo:
De Officiis (texto latino): lt.001
Livro dos Oficios de
Marco Tullio Ciceram (tradução portuguesa): pt.001
|