|
Number
|
pt.028
|
|
Title
|
Carta a São João Clímaco
|
|
Original Latin source
|
Incipit
epistola abbatis Johannis, ducis monachorum de Raytu, ad admirabilem abbatem
Johannem Montis Synay, cognominatum Scolasticum, novissime vero a
conscriptore nominatum Climacum (lt.028)
|
|
Textual localization
|
Codex
called Obras de S. João Climaco. It
also includes, for example, excerpts from João Cassiano’s work Colações dos Santos Padres do Egipto.
|
|
Language
|
Old Portuguese
|
|
Translator
|
Unknown, although it was taken to Alcobaça probably by Frei Álvaro
Pais (Almeida, 2004: 266-267).
|
|
Translation’s
contextualization
|
The Portuguese translation
of the work Escada Celestial, which is associated with the Livro do Pastor,
according to Martins (1962a: 62) was probably made by the influence of
Brother Álvaro Pais, a Franciscan monk who corresponded with Brother Ângelo
Clareno, the Greek text translator (into Latin). In fact, Brother Álvaro
Pais, future Bishop of Silves, cites several times Saint John Climaco, from
the translation of Clareno in the work De Statu et Planctu Ecclesiae and
lived in Alcobaca for some time (see Almeida, 2004: 266- 267).
|
|
Date
|
Late fifteenth century.
|
|
Place
|
Unknown, although the translation may have been
carried out in Alcobaça.
|
|
Changes to the original
work
|
Unknown.
|
|
List of manuscript
testimonies
|
Codex Alcobacense
CCLXXIV/213, presently kept in the Biblioteca Nacional de Portugal.
|
|
List of old editions
|
In Portuguese, there are no old editions.
|
|
Testimonies’
contextualization
|
There are no news of any text in Portuguese previous to the text that
is conserved in Codex Alcobacense 213 and whose copyist is unknown. According
to the prologue to the Escada Celestial,
which is associated with the Livro do
Pastor (Martins, 1962a: 62), this text was based on the Latin version
carried out by Father Ângelo Clareno in 1300, of which a copy is kept in the
Codex Alcobacense 387. There are not, however, certainties about the
relationship between the versions of those codices: Martins (1961) casts
doubt on the translation origin and there is no consensus about this matter
(see, eg, Almeida, 2005: 133 and Alkimim, 2007: 19 n.30; 24-29).
|
|
Outros dados
|
The Codex Alcobacense 213 (CCCLXXIV) is made in paper and it is from
the late fifteenth century. The codex has a total of 145 folios (278x204 mm)
and it is in good condition, although it is incomplete. It is written in
Gothic, in two columns (36 to 48 lines), and has red initials (the rest of
the text is written in black). The Portuguese version can be read between
folios 116R and 122R. See Alkimim (2007:
35-51) for more informations.
|
|
Editions
|
Unknown.
|
|
Studies
|
Online database:
Philobiblon - BITAGAP:
Texid 1182, Manid 1029, Cnum 1478
References:
ALKIMIM, Ilma Magalhães
(2007) Escada Celestial, de João Clímaco
(Cód. Alc. 213): edição e estudo. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: Universidade
Federal de Minas Gerais.
ALMEIDA, Ana
Cristina Rui (2004), Da Palestina à Europa: trajecto de
um livro de formação monástica. Península – Revista de Estudos Ibéricos 1, 263-268.
ALMEIDA, Ana
Cristina Rui (2005), “...E dali em diante soube
perfeitamente falar o grego...” – um episódio na vida de Ângelo Clareno. MÁTHESIS
14, 129-136.
AMOS, Thomas L. (1988) The Fundo
Alcobaça of the Biblioteca Nacional. Lisbon: Collegeville (Minnesota): Hill
Monastic Manuscript Library, 113-114.
MARTINS, M. (1961), A Escada Celestial em
medievo-português, Brotéria
62.4, 402-415.
MARTINS, M. (1962b) Vida de S. João do
Monte Sinai por Daniel de Raitu. Brotéria 74.2, 179-186.
|
|
Notes
|
|
|