Imitação de Cristo

Number

pt.024

Title

Imitação de Cristo (pt.024)

Original Latin source

Imitatio Christi

De imitatione Christi

Textual localization 

The Portuguese medieval testimony is integrated in the book called Liuro das Tradusoins e Pastorais (between folios 76r e 96v).

Language

Old Portuguese

Translator

Frei João Álvares

Translation’s contextualization 

The Portuguese text was translated by friar João Álvares, Abade Comendador do Mosteiro Beneditino de Paço de Sousa, to transmit some teachings to the monks of the monastery, in order to maintain intact the monastic discipline and detachment from the world (as in a letter accompanying the work, that is sent by the Abbot, absent in Bruges in 1468, to the monks of his monastery).

Date

1477 (date of the remaining copy)

Place 

Unknown (possibly Bruges)

Changes to the original work

 

The Portuguese version coincides in its general, with the Latin text, although there is a change in the title of the chapters: instead of the translation of the original titles, the translator prefers to precede the chapters of Latin phrases. There are also some words of additions (interjections, pleonasm, use synonyms to reinforce a thought) and deletions (Cepeda 1962: 5-8).

List of manuscript testimonies

Biblioteca Pública Municipal do Porto, number Aze. 18 (Fundo Azevedo 18, nº 920 do catálogo geral).

There are also later copies (see Notes).

List of old editions

The first printed edition in Portuguese is from 1670 (translation: Diogo Vaz Carrilho): “Imitação de Cristo que vulgarmente se intitula Contemptus Mundi, escripta em latim pelo Venerável Thomas de Kempis”. Lisboa, João da Costa (see Cepeda, 1964-73: 283).

Testimonies’ contextualization 

Biblioteca Pública Municipal do Porto, number Aze. 18: copy written between 1468 and 1477. It belonged to the Livraria Manuscrita do Convento de Tibães.

Other data

The manuscript with number cota Aze. 18 is on parchment and written in French Gothic letter (18 x 13 cm). The text is written in one column and has about 30 lines.

Editions

 

CEPEDA, I. V. (1962), A linguagem da "Imitação de Cristo". (Versão portuguesa de Frei João Álvares). Lisboa: Instituto de Alta Cultura.

CALADO, Adelino de Almeida (ed.) (1959-60), Frei João Álvares – Obras. Edição crítica com introdução e notas. Coimbra: Universidade de Coimbra.

BASTO, Artur de Magalhães (1944), Da Imitação de Cristo (Tradução portuguesa de século XV que se reputa inédita)", Anais das Bibliotecas e Arquivos. Série II.17, 39-48, 75-84, 191-97.

Studies

Online database:

Philobiblon - BITAGAP:

Texid 1303, Manid 1076, Cnum 1925

 

References:

CEPEDA, I. V. (1958), Fr. João Álvares. Versão do 1.o livro da Imitação de Cristo (1477). Estudo linguístico e glossário, seguidos da leitura crítica do texto. Lisboa: Universidade de Lisboa - Faculdade de Letras.

CEPEDA, I. V. (1964-73), Uma versão quinhentista inédita da 'Imitação de Cristo'. Boletim de Filologia 22, 281-293

MEIRELES, A. A. et alii (1942), Memórias do Mosteiro de Paço de Sousa & Index dos documentos do Arquivo. Lisboa: Academia Portuguesa da História.

BASTO, A. M. (1938), A primeira tradução portuguesa de Imitação de Cristo. Ocidente 3: 32-37.