|
Number
|
pt.024
|
|
Title
|
Imitação de Cristo (pt.024)
|
|
Original Latin source
|
Imitatio Christi
De imitatione Christi
|
|
Textual localization
|
The Portuguese medieval testimony is
integrated in the book called Liuro das Tradusoins e Pastorais (between
folios 76r e 96v).
|
|
Language
|
Old Portuguese
|
|
Translator
|
Frei João Álvares
|
|
Translation’s
contextualization
|
The Portuguese text was
translated by friar João Álvares, Abade Comendador do
Mosteiro Beneditino de Paço de Sousa, to transmit some teachings to the monks
of the monastery, in order to maintain intact the monastic discipline and
detachment from the world (as in a letter accompanying the work, that is sent
by the Abbot, absent in Bruges in 1468, to the monks of his monastery).
|
|
Date
|
1477 (date of the remaining copy)
|
|
Place
|
Unknown
(possibly Bruges)
|
|
Changes to the original
work
|
The Portuguese version coincides in its general, with the Latin text,
although there is a change in the title of the chapters: instead of the
translation of the original titles, the translator prefers to precede the
chapters of Latin phrases. There are also some words of additions
(interjections, pleonasm, use synonyms to reinforce a thought) and deletions
(Cepeda 1962: 5-8).
|
|
List of manuscript
testimonies
|
Biblioteca Pública
Municipal do Porto, number Aze. 18 (Fundo Azevedo 18, nº 920 do catálogo
geral).
There are
also later copies (see Notes).
|
|
List of old editions
|
The first printed
edition in Portuguese is from 1670 (translation: Diogo Vaz Carrilho): “Imitação de Cristo que vulgarmente se
intitula Contemptus Mundi, escripta
em latim pelo Venerável Thomas de Kempis”. Lisboa,
João da Costa (see Cepeda, 1964-73: 283).
|
|
Testimonies’
contextualization
|
Biblioteca Pública Municipal do Porto, number Aze. 18: copy written
between 1468 and 1477. It belonged to the Livraria Manuscrita do Convento de
Tibães.
|
|
Other data
|
The manuscript with number cota Aze. 18 is on parchment and written in
French Gothic letter (18 x 13 cm). The text is written in one column and has
about 30 lines.
|
|
Editions
|
CEPEDA, I. V.
(1962), A linguagem da "Imitação de Cristo". (Versão portuguesa de
Frei João Álvares). Lisboa: Instituto de Alta
Cultura.
CALADO, Adelino de
Almeida (ed.) (1959-60), Frei João Álvares – Obras. Edição crítica com
introdução e notas. Coimbra: Universidade de Coimbra.
BASTO, Artur de
Magalhães (1944), Da Imitação de Cristo (Tradução portuguesa de século XV que
se reputa inédita)", Anais das Bibliotecas e Arquivos. Série II.17,
39-48, 75-84, 191-97.
|
|
Studies
|
Online database:
Philobiblon - BITAGAP:
Texid 1303, Manid 1076, Cnum 1925
References:
CEPEDA, I. V.
(1958), Fr. João Álvares. Versão do 1.o livro da Imitação de
Cristo (1477). Estudo linguístico e glossário, seguidos da leitura crítica do
texto. Lisboa: Universidade de Lisboa - Faculdade de Letras.
CEPEDA, I. V.
(1964-73), Uma versão quinhentista inédita da
'Imitação de Cristo'. Boletim de Filologia 22, 281-293
MEIRELES, A. A. et
alii (1942), Memórias do Mosteiro de Paço de Sousa & Index dos documentos
do Arquivo. Lisboa: Academia Portuguesa da História.
BASTO, A. M. (1938),
A primeira tradução portuguesa de Imitação de Cristo. Ocidente 3: 32-37.
|