Vita Christi

Number

pt.021

Title

Vita Christi

Vida de Cristo (pt.021)

Original Latin source

Vita Domini Jesu Christi ex quatuor evangeliis

Textual localization 

Work with the same name.

Language

Old Portuguese

Translator

 

There are two possibilities:

- Frei Nicolau Vieira and Frei Bernardo de Alcobaça;

- El-Rei D. Duarte or someone close to his royal circle.

Translation’s contextualization 

The first portuguese translation of the work probably appeared in the first half of the fifteenth century, under the influence of the so-called deuotio moderna, theory that relied on meditation (Nascimento, 2001: 126-128).

Date

Prior to 1445, with possible completion in 1446.

Place 

Unknown.

Changes to the original work

It is known that the text of the alcobacenses codices have suffered a lexical update and that fragments of Évora and the printed version (1495) also show variations. A comparative analysis of Nascimento (2001: 140-141), suggests that the Évora fragments are closer to the original copy.

List of manuscript testimonies

 

From the Biblioteca Nacional de Portugal:

- Códice Alcobacense CCLXXIX/451 (1ª metade do século XV);

- Códice Alcobacense CCLXXX/452 (1ª metade do século XV);

- Códice Alcobacense CCLXXXI/453 (1ª metade do século XV);

- Códice Alcobacense CDLXXVII/219 (cópia de fins do século XV).

 

From Torre do Tombo:

Codex from the Lorvão, copy of the first part of the translation (present in códice alcobacense CCLXXIX/451), probably from the 1st half of the fifteenth century.

 

From Évora (Biblioteca Pública):

Two fragments, probably from 1450.

 

From Paris:

In chapter 87 of the Leal Conselheiro part of the translation of this text is reproduced (Paris, Bibliothèque Nationale de France [Richelieu]).

List of old editions

Incunabulum of 1495, printed by order of D. Leonor, wife of King John II (cf. information contained in folio 2v of incunabula). The book was printed by Valentim Fernandes (born in the region now considered the Czech Republic), assisted by Nicholas of Saxony, between May 14 and November 20, 1495, from the translation of Brother Bernard, reviewed by Brother André , Franciscan friar (folio 3r).

Testimonies’ contextualization 

According to the tradition, the translation of the first six books was done by Father Nicholas Vieira. Later, by order of Brother Stephen de Aguiar, Brother Bernard completed the initial translation. Contrary to this version of events, Aires do Nascimento (2001: 130-138) considers that, in reality, the translation was not due to Brother Bernard of Alcobaça but the king D. Duarte or someone close to the royal circle. In fact, a deep comparative analysis of alcobacenses manuscripts and incunabula from 1495 allows the investigator to conclude that Brother Bernard have been the scribe of an existing translation, which have been brought to the royal court from Alcobaça probably by D. Stephen de Aguiar at the time that D. Pedro was regent of the kingdom.

Other data

- Códice Alcobacense CCLXXIX/451: Biblioteca Nacional de Portugal. 222 sheets (467 x 306 mm). Retains the first part of the translation. It is written on vellum in two columns in Gothic lettering and illuminated..

- Códice Alcobacense CCLXXX/452: Biblioteca Nacional de Portugal. 147 sheets (331 x 239 mm) on parchment, lacking part of chapter 29 and chapters 30 and 31. It is written in Gothic lettering and two columns with 35 lines.

- Códice Alcobacense CCLXXXI/453: Biblioteca Nacional de Portugal. 302 sheets (391 x 257 mm), missing two in the middle. It contains the fourth and final part of the work. On parchment, it is written in Gothic with two columns.

- Códice Alcobacense CDLXXVII/219: Biblioteca Nacional de Portugal. 375 sheets (286 x 210 mm). It is a late copy of the fifteenth century on paper, truncated at the end. It is written in cursive Gothic, with one and two columns.

- Codex from the Lorvão, stored in the Torre do Tombo (Casa Forte, 33): is a copy on paper of the first part of the translation.

Two fragments preserved in Evora, probably from 1450: Biblioteca Pública, Fragmentos, Pasta 4, numbers 3 and 4, which correspond to the Book I – ch. 43, 44, 46:

- frag. 359: fólios 135-137. 135-137 folios. This is the fragment No. 3. It consists of two folios (365 x 215 mm) and it is written on parchment in two columns and Gothic cursive

- frag. 358: folios 140V-142R. This is the fragment No. 4. It consists of two folios (365 x 258 mm) and it is written on parchment in two columns and Gothic cursive

Graphically, they are similar to the existing text of the Leal Conselheiro (Paris, BN, port. Nº 5)

 

In chapter 87 of the Leal Conselheiro it is reproduced part of the translation of the work. This copy is in Paris, Bibliothèque Nationale de France [Richelieu] (Fonds Anglais, 5). Has 135 leaves, it is on parchment and is written in Gothic lettering with 2 columns. The testimony of the Vita Christi is among the 81R-82R folios (Cap. 87 - Leal Conselheiro).

 

The Incunabulum from 1495 is in multiple locations, full or truncated. To know:

- Biblioteca Nacional de Portugal, in Lisboa: Inc. 553(1), Inc. 553(2), Inc. 554 (1), Inc. 554 (2), Inc. 555(1), Inc. 555(2), Inc. 556, Inc. 557, Inc. 558, Inc. 559, Inc. 560, Inc. 561(1), Inc. 561(2), Inc. 562, Inc. 563, Inc. 564, Inc. 565(1), Inc. 565 (2), Inc. 565 (3), Inc. 566(1), Inc. 566(2), Inc. 567(1), Inc. 567(2), Inc. 568, Inc. 569, Inc. 570, Inc. 1541, Inc. 1542, Inc. 1543, Inc. 1544, Inc. 1545, Inc. 1546, Inc. 1547, Inc. 1548

- Faculdade de Letras (Biblioteca) da Universidade de Lisboa:  Res. 120 [ULFL0368361], Res. 121 (1) [ULFL036837], Res. 121 (2) [ULFL036837], Res. 122 [ULFL036838]

- Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra: R-67-1, R-67-2, R-67-3

- Biblioteca Pública Municipal do Porto: Inc. 145(1), 145(2), Inc. 145 (3), Inc. 145 (4)

- Universidade do Minho, Biblioteca Pública, Braga: Inc. 40 (1), Inc. 40 (2) e Inc. 41

- Biblioteca da Casa de Bragança, Vila Viçosa (8, 9, 10, 11)

- Biblioteca Municipal Dom Miguel da Silva, Viseu: INC 26-II-13(1), INC 26-II-13(2)

- Biblioteca Pública de Évora: Inc. 182(1), Inc. 182(2), Inc. 183 (1), Inc. 183 (2)

- Museu de Arte Sacra de Santa Maria de Arouca, Arouca: Inc. 3

- Universidade da California, Berkeley (f IP6 L4 F3 1495L VAULT (1), (2). See http://dpg.lib.berkeley.edu/webdb/incunabula/full?id=458)

- British Library, Londres (IC. 56659)

- Morgan Library & Museum, Nova Iorque (ChL 1850A, Olim PML 48843 and Olim ff 1850 A [1])

- Henry Huntington Library, São Marino (82958(1), 82958(2), 82958(3), 82958 (4))

- Universidade de Harvard (Houghton Library), Cambridge (Inc. 9838. 50 F*)

- Bélgica, guarded by a private collector (one copy; see BITAGAP, copid   1209)

- Oxford, James P.R. Lyell (3rd and 4th parts of the Life; see BITAGAP, copid   1050)

Editions

 

MAGNE, Augusto e MOREIRA, T. M. (1957-68), O Livro de Vita Christi em lingoagem português. Edição fac-similar e crítica do incunábulo de 1495 cotejado com os apógrafos. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura Casa de Rui Barbosa.

PIEL, J. M. (1942), Leal Conselheiro o qual fez Dom Eduarte. Edição crítica e anotada. Lisboa: Livraria Bertrand.

Studies

Online database:

Philobiblon - BITAGAP:

Texid 1005 (Parte 1), 1006 (Parte 2), 1007 (Parte 3), 1004 (Parte 4);

Manid 4026,  1154, 1960, 1118, 1005, 1605, 1119, 1006, 1007

Cnum 22637, 19267, 11084, 1457, 1005, 2167, 1458, 1006, 1007

 

 References:

ANSELMO, Artur (1981), Origens da Imprensa em Portugal. Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda.

ANSELMO, Artur (1997), Tipografia e Filologia: a edição da Vita Christi impressa en Lisboa (1495) por Valentim Fernandes. In ANSELMO, Artur (dir.), Estudos de História do Livro. Lisboa: Guimarães Editores, 59-64.

BURNAM, John M. (1912-25), Palaeographia Iberica. Fac-Similés de manuscrits espagnols et portugais (IXe-XVe siècles) avec notices et transcriptions 2. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 141-44, Pl XXXVII.

CAETANO, J. O. (1995), Sob o Manto Protector: Para uma Iconografia da Virgem da Misericórdia. In SILVA, Nuno V. (coord.) Mater Misericordiae: Simbolismo e Representação da Virgem da Misericórdia. Lisboa: Museu de São Roque - Livros Horizonte, 40-41.

CAMBRAIA, César N. (2005), Introdução à Crítica Textual. São Paulo: Martins Fontes.

CEPEDA, Isabel Vilares (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro, 178-180.

DIAS, João J. A. (coord.) (1995), No quinto centenário da Vita Christi: os primeiros impressores alemães em Portugal. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro.

FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, María M. et alii (1999), Tradición clásica y reflexiones sobre la traducción en la corte de Aviz. Hieronymus Complutensis. El mundo de la traducción 8, 61-72.

FERREIRA, M. J. ([em curso]), A edição semi-paleográfica da versão portuguesa do "Vita Christi" (1495) usando as técnicas do Hispanic Seminary of Medieval Studies. In LOBO, Tânia C. F. (dir.) Coletânea Rosae, Salvador: Universidade Federal da Bahia

GUINCHO, Maria dos Anjos (2004), História literária e traduções: novos passos de um projecto. Ler, escrever, reescrever: o lugar das traduções medievais na historiografia literaria, Actas do IV Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada. Évora: Universidade de Évora, 1-17.

HAEBLER, Konrad (1903-17), Bibliografía ibérica del siglo XV. La Haya, Leipzig: Karl W. Hiersemann, 175-177

HÖRSTER, Maria António et alii (2003-06), A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese, Revista Portuguesa de Filologia 25, 671-724.

LORENZO, R. (1993), "Vita Christi". In LANCIANI, G. e TAVANI, G. (dir.), Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho, 684-686.

MACHADO, José Barbosa (2006), Press and Translation as Changing Factors in the 15th Century Portuguese Language and Culture, Projecto Vercial 3-4.

MAGNE, Augusto (1944), Excertos da bibliografia metódica da literatura medieval. In MAGNE, Augusto (dir.), A Demanda do Santo Graal 3. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro,  446-449.

MAGNE, Augusto (1967), Amostra do Glossário do Livro da Vida de Cristo, 1445, 1495. Volume II. In AZEVEDO FILHO, Leodegário A., Estudos filológicos. Homenagem a Serafim da Silva Neto. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 45-68.

MARQUES, João Martins da Silva (1935-37), Estudos de paleografia portuguesa. Arquivo Histórico de Portugal 2, 427-429.

MARTINS, Mário (1956), A versão portuguesa da 'Vita Christi' e os seus problemas. In Estudos de Literatura Medieval. Braga: Livraria Cruz, 105-110

NASCIMENTO, Aires A. (1999), "A tradução portuguesa da Vita Christi de Ludolfo da Saxónia: obra de príncipes em ‘serviço de Nosso Senhor e proveito comum'", Didaskalia 29, 563-587.

NASCIMENTO, Aires A. (2000), A Igreja na história da cultura: percursos do livro em Portugal na Idade Média. Igreja e Missão184, 139-201.

NASCIMENTO, Aires A. (2006), Manuscritos e textos dos Príncipes de Avis: o Leal Conselheiro e outros manuscritos: problemas de deriva filológica e tentativa de reintegração. In Schaffer, M. E. et alii (dir.), Medieval and Renaissance Spain and Portugal. Studies in Honor of Arthur L-F. Askins . London: Tamesis Books, 269-288.

NASCIMENTO, Aires A. (2001), “A Vita Christi de Ludolfo de Saxónia, em português: percursos da tradução e seu presumível responsável”, Euphrosyne, 29, 125-142.

NASCIMENTO, Aires A. (s/d), LUDOLFO, DE SAXÓNIA, ca. 1295-1377, O. Cart. In http://ww3.fl.ul.pt/biblioteca/biblioteca_digital/docs/res120.pdf

NETO, Serafim S. (1960), A propóstio da Vita Christi. In NETO, Serafim S. (dir.), Língua, Cultura e Civilização. Rio de Janeiro: Livraria Académica, 193-202.

NUNES, J. J. (1929), Um problema literário: Quem foi o tradutor de Vita Christi?, Biblos 5, 472-481.

NUNES, J. J. (1932), Florilégio da Literatura Portuguesa Arcaica. Lisboa: Imprensa Nacional.

NUNES, E. B. (1969), Álbum de Paleografia Portuguesa 1. Lisboa: Instituto de Alta Cultura, 52-53 (n. 50).

SANTIAGO-OTERO, H. e Reinhardt, Klaus (2001), La Biblia en la península ibérica durante la edad media (siglos XII-XV): el texto y su interpretación. Coimbra: Arquivo da Universidade de Coimbra.

SANTOS, António R. (1792), Memorias da Litteratura Sagrada dos Judeus Portuguezes, desde os primeiros tempos da Monarquia até os fins do Seculo XV. In Memorias de Litteratura Portugueza II. Lisboa: Academia Real das Ciencias de Lisboa, 236-312.

SANTOS, António R. (1806), Memória sobre algumas traducções, e edições bíblicas menos vulgares; em lingua portugueza, especialmente sobre as obras de João Ferreira de Almeida. In Memorias de Litteratura Portugueza VII. Lisboa: Academia Real das Sciencias, 17-59.

SILVA, Elsa M. B. (2001), ‘Perspicuitas' e ‘ornatus' na tradução portuguesa da Vita Christi de Ludolfo de Saxónia. Euphrosyne. Nova Série 29, 143-155.

SILVA, José P. (2001), Edição e exegese de textos arcaicos da língua portuguesa. In MALEVAL, Maria do Amparo Tavares (dir.), Atas. III Encontro Internacional de estudos medievais da da ABREM. Rio de Janeiro: Editoral Ágora da Ilha, 590-595.

SILVA, Elsa M. B. (2003), Entre Decifrar e Traduzir: Constituição de uma retórica de decifração na versão portuguesa da DE VITA CHRISTI de Ludolfo de Saxónia. In MORAIS, Ana Paiva et alii (dir.) Da Decifração em Textos Medievais. IV Colóquio da Secção Portuguesa da Associação Hispânica de Literatura Medieval. Lisboa: Edições Colibri, 179-197.

SILVA, Elsa M. B. (2006), A Fortuna da "Vita Christi" no Medievo em Portugal: Pensar a espiritualidade à luz da tradução. Coimbra: Alma Azul.

SILVA, Elsa M. B. (2009), Para uma leitura crítica da parte primeira da tradução portuguesa da ‘Vita Christi' de Ludolfo, o cartuxano. In CAÑAS MURILLO, Jesús et alii (dir.), Medievalismo en Extremadura. Estudios sobre Literatura y Cultura Hispánicas de la Edad Media. Cáceres: Universidad de Extremadura, 635-647.

SORIANO ROBLES, Lourdes et alii (2007), Ludolfo de Sajonia, terç del Cartoioxà (Valencia, ca. 1495). Gutenberg Jahrbuch 2007.

SOUSA, Ivo C. (2002), A Rainha D. Leonor (1458-1525): Poder, misericórdia, religiosidade e espiritualidade no Portugal do Renascimento. Lisboa: Fundação Gulbenkian.

VENTURA, M. G. (2007), "Deambular com D. Duarte pelas casas do nosso coração", Clio. Nova Série 16/17, 305-313

Notes