|
Other data
|
- Códice Alcobacense
CCLXXIX/451: Biblioteca Nacional de Portugal. 222 sheets
(467 x 306 mm). Retains the first part of the translation. It is written on
vellum in two columns in Gothic lettering and illuminated..
- Códice Alcobacense
CCLXXX/452: Biblioteca Nacional de Portugal. 147 sheets
(331 x 239 mm) on parchment, lacking part of chapter 29 and chapters 30 and
31. It is written in Gothic lettering and two columns with 35 lines.
- Códice Alcobacense
CCLXXXI/453: Biblioteca Nacional de Portugal. 302 sheets
(391 x 257 mm), missing two in the middle. It contains the fourth and final
part of the work. On parchment, it is written in Gothic with two columns.
- Códice Alcobacense
CDLXXVII/219: Biblioteca Nacional de Portugal. 375 sheets
(286 x 210 mm). It is a late copy of the fifteenth century on paper,
truncated at the end. It is written in cursive Gothic, with one and two
columns.
- Codex from the Lorvão, stored in the Torre do Tombo (Casa Forte,
33): is a copy on paper of the first part of the translation.
Two fragments preserved in Evora, probably from 1450: Biblioteca
Pública, Fragmentos, Pasta 4, numbers 3 and 4, which correspond to the Book I
– ch. 43, 44, 46:
- frag.
359: fólios 135-137. 135-137 folios. This is the fragment No. 3. It consists
of two folios (365 x 215 mm) and it is written on parchment in two columns
and Gothic cursive
- frag.
358: folios 140V-142R. This is the fragment No. 4. It consists of two folios
(365 x 258 mm) and it is written on parchment in two columns and Gothic
cursive
Graphically, they are similar to the existing text of the Leal
Conselheiro (Paris, BN, port. Nº 5)
In chapter 87 of the Leal Conselheiro it is reproduced part
of the translation of the work. This copy is in Paris, Bibliothèque
Nationale de France [Richelieu] (Fonds Anglais, 5). Has 135
leaves, it is on parchment and is written in Gothic lettering with 2 columns.
The testimony of the Vita Christi
is among the 81R-82R folios (Cap. 87 - Leal Conselheiro).
The Incunabulum from 1495 is in
multiple locations, full or truncated. To know:
- Biblioteca Nacional de
Portugal, in Lisboa: Inc. 553(1), Inc. 553(2), Inc. 554 (1), Inc. 554 (2),
Inc. 555(1), Inc. 555(2), Inc. 556, Inc. 557, Inc. 558, Inc. 559, Inc. 560,
Inc. 561(1), Inc. 561(2), Inc. 562, Inc. 563, Inc. 564, Inc. 565(1), Inc. 565
(2), Inc. 565 (3), Inc. 566(1), Inc. 566(2), Inc. 567(1), Inc. 567(2), Inc.
568, Inc. 569, Inc. 570, Inc. 1541, Inc. 1542, Inc. 1543, Inc. 1544, Inc.
1545, Inc. 1546, Inc. 1547, Inc. 1548
- Faculdade de
Letras (Biblioteca) da Universidade de Lisboa: Res. 120 [ULFL0368361], Res. 121 (1) [ULFL036837], Res. 121 (2) [ULFL036837], Res. 122 [ULFL036838]
- Biblioteca Geral
da Universidade de Coimbra: R-67-1, R-67-2, R-67-3
- Biblioteca Pública
Municipal do Porto: Inc. 145(1), 145(2), Inc. 145 (3), Inc. 145 (4)
- Universidade do
Minho, Biblioteca Pública, Braga: Inc. 40 (1), Inc. 40 (2) e Inc. 41
- Biblioteca da Casa
de Bragança, Vila Viçosa (8, 9, 10, 11)
- Biblioteca Municipal
Dom Miguel da Silva, Viseu: INC 26-II-13(1), INC 26-II-13(2)
- Biblioteca Pública
de Évora: Inc. 182(1), Inc. 182(2), Inc. 183 (1), Inc. 183 (2)
- Museu de Arte Sacra de Santa Maria
de Arouca, Arouca: Inc. 3
- Universidade da
California, Berkeley (f IP6 L4 F3 1495L VAULT (1), (2). See http://dpg.lib.berkeley.edu/webdb/incunabula/full?id=458)
- British Library, Londres (IC.
56659)
- Morgan Library & Museum,
Nova Iorque (ChL 1850A, Olim PML 48843 and Olim ff 1850 A [1])
- Henry Huntington Library, São
Marino (82958(1), 82958(2), 82958(3), 82958 (4))
- Universidade de Harvard
(Houghton Library), Cambridge (Inc. 9838. 50 F*)
- Bélgica, guarded by a private
collector (one copy; see BITAGAP, copid
1209)
- Oxford, James P.R. Lyell (3rd
and 4th parts of the Life; see BITAGAP, copid
1050)
|
|
Studies
|
Online database:
Philobiblon - BITAGAP:
Texid 1005 (Parte
1), 1006 (Parte
2), 1007 (Parte
3), 1004 (Parte
4);
Manid 4026, 1154, 1960, 1118, 1005, 1605, 1119, 1006, 1007
Cnum 22637, 19267, 11084, 1457, 1005, 2167, 1458, 1006, 1007
References:
ANSELMO, Artur (1981), Origens da Imprensa em Portugal. Lisboa:
Imprensa Nacional - Casa da Moeda.
ANSELMO, Artur
(1997), Tipografia e Filologia: a edição da Vita Christi impressa en Lisboa
(1495) por Valentim Fernandes. In ANSELMO, Artur (dir.), Estudos de História
do Livro. Lisboa: Guimarães Editores, 59-64.
BURNAM, John M. (1912-25), Palaeographia Iberica. Fac-Similés
de manuscrits espagnols et portugais (IXe-XVe siècles)
avec notices et transcriptions 2. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 141-44, Pl
XXXVII.
CAETANO, J. O.
(1995), Sob o Manto Protector: Para uma Iconografia da Virgem da
Misericórdia. In SILVA, Nuno V. (coord.) Mater Misericordiae: Simbolismo e
Representação da Virgem da Misericórdia. Lisboa: Museu de São Roque - Livros
Horizonte, 40-41.
CAMBRAIA, César N.
(2005), Introdução à Crítica Textual. São Paulo: Martins Fontes.
CEPEDA, Isabel
Vilares (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em
Língua Portuguesa. Lisboa: Instituto
da Biblioteca Nacional e do Livro, 178-180.
DIAS, João J. A.
(coord.) (1995), No quinto centenário da Vita
Christi: os primeiros impressores alemães em Portugal. Lisboa: Instituto da Biblioteca
Nacional e do Livro.
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ,
María M. et alii (1999), Tradición clásica y reflexiones
sobre la traducción en la corte de Aviz. Hieronymus Complutensis. El mundo de la traducción 8,
61-72.
FERREIRA, M. J. ([em
curso]), A edição semi-paleográfica da versão portuguesa do "Vita
Christi" (1495) usando as técnicas do Hispanic Seminary of Medieval
Studies. In LOBO, Tânia C. F. (dir.) Coletânea Rosae, Salvador: Universidade
Federal da Bahia
GUINCHO, Maria dos
Anjos (2004), História literária e traduções:
novos passos de um projecto. Ler, escrever, reescrever: o lugar das traduções
medievais na historiografia literaria, Actas do IV Congresso Internacional da Associação
Portuguesa de Literatura Comparada. Évora:
Universidade de Évora, 1-17.
HAEBLER, Konrad (1903-17), Bibliografía
ibérica del siglo XV. La Haya, Leipzig: Karl W.
Hiersemann, 175-177
HÖRSTER, Maria
António et alii (2003-06), A
tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para
uma síntese, Revista Portuguesa de Filologia 25, 671-724.
LORENZO, R. (1993),
"Vita Christi". In LANCIANI, G. e TAVANI, G. (dir.), Dicionário da
Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho, 684-686.
MACHADO, José Barbosa (2006), Press and
Translation as Changing Factors in the 15th Century Portuguese Language and
Culture, Projecto Vercial 3-4.
MAGNE, Augusto
(1944), Excertos da bibliografia metódica da literatura medieval. In MAGNE,
Augusto (dir.), A Demanda do Santo Graal 3. Rio de Janeiro: Instituto
Nacional do Livro, 446-449.
MAGNE, Augusto
(1967), Amostra do Glossário do Livro da Vida de Cristo, 1445, 1495. Volume
II. In AZEVEDO FILHO, Leodegário A., Estudos filológicos. Homenagem a Serafim
da Silva Neto. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 45-68.
MARQUES, João
Martins da Silva (1935-37), Estudos de paleografia portuguesa. Arquivo Histórico
de Portugal 2, 427-429.
MARTINS, Mário
(1956), A versão portuguesa da 'Vita Christi' e os seus problemas. In Estudos
de Literatura Medieval. Braga: Livraria Cruz, 105-110
NASCIMENTO, Aires A.
(1999), "A tradução portuguesa da Vita Christi de Ludolfo da Saxónia:
obra de príncipes em ‘serviço de Nosso Senhor e proveito comum'",
Didaskalia 29, 563-587.
NASCIMENTO, Aires A.
(2000), A Igreja na história da cultura: percursos do livro em Portugal na
Idade Média. Igreja e Missão184, 139-201.
NASCIMENTO, Aires A.
(2006), Manuscritos e textos dos Príncipes de Avis: o Leal Conselheiro e
outros manuscritos: problemas de deriva filológica e tentativa de
reintegração. In Schaffer, M. E. et alii (dir.), Medieval and Renaissance Spain and Portugal.
Studies in Honor of Arthur L-F. Askins . London: Tamesis Books, 269-288.
NASCIMENTO, Aires A.
(2001), “A Vita Christi de Ludolfo de Saxónia, em português: percursos da
tradução e seu presumível responsável”, Euphrosyne, 29, 125-142.
NASCIMENTO, Aires A.
(s/d), LUDOLFO, DE SAXÓNIA, ca. 1295-1377, O. Cart. In http://ww3.fl.ul.pt/biblioteca/biblioteca_digital/docs/res120.pdf
NETO, Serafim S.
(1960), A propóstio da Vita Christi. In NETO, Serafim S. (dir.), Língua,
Cultura e Civilização. Rio de Janeiro: Livraria Académica, 193-202.
NUNES, J. J. (1929),
Um problema literário: Quem foi o tradutor de Vita Christi?, Biblos 5, 472-481.
NUNES, J. J. (1932),
Florilégio da Literatura Portuguesa Arcaica. Lisboa: Imprensa Nacional.
NUNES, E. B. (1969),
Álbum de Paleografia Portuguesa 1. Lisboa: Instituto de Alta Cultura, 52-53 (n. 50).
SANTIAGO-OTERO, H. e Reinhardt, Klaus (2001), La Biblia en la
península ibérica durante la edad media (siglos XII-XV): el texto y su
interpretación. Coimbra: Arquivo da
Universidade de Coimbra.
SANTOS, António R.
(1792), Memorias da Litteratura Sagrada
dos Judeus Portuguezes, desde os primeiros tempos da Monarquia até os fins do
Seculo XV. In Memorias de
Litteratura Portugueza II. Lisboa:
Academia Real das Ciencias de Lisboa, 236-312.
SANTOS, António R.
(1806), Memória sobre algumas traducções,
e edições bíblicas menos vulgares; em lingua portugueza, especialmente sobre
as obras de João Ferreira de Almeida. In Memorias de Litteratura Portugueza VII. Lisboa:
Academia Real das Sciencias, 17-59.
SILVA, Elsa M. B.
(2001), ‘Perspicuitas' e ‘ornatus' na tradução portuguesa da Vita Christi de
Ludolfo de Saxónia. Euphrosyne. Nova Série 29, 143-155.
SILVA, José P.
(2001), Edição e exegese de textos arcaicos da língua portuguesa. In MALEVAL,
Maria do Amparo Tavares (dir.), Atas. III Encontro Internacional de estudos medievais da da ABREM. Rio de Janeiro: Editoral
Ágora da Ilha, 590-595.
SILVA, Elsa M. B.
(2003), Entre Decifrar e Traduzir: Constituição de uma retórica de decifração
na versão portuguesa da DE VITA CHRISTI
de Ludolfo de Saxónia. In MORAIS, Ana Paiva et alii (dir.) Da Decifração em Textos Medievais. IV Colóquio da
Secção Portuguesa da Associação Hispânica de Literatura Medieval. Lisboa:
Edições Colibri, 179-197.
SILVA, Elsa M. B.
(2006), A Fortuna da "Vita Christi" no Medievo em Portugal: Pensar
a espiritualidade à luz da tradução. Coimbra: Alma Azul.
SILVA, Elsa M. B.
(2009), Para uma leitura crítica da parte primeira da tradução portuguesa da
‘Vita Christi' de Ludolfo, o cartuxano. In CAÑAS
MURILLO, Jesús et alii (dir.),
Medievalismo en Extremadura. Estudios sobre Literatura y Cultura Hispánicas
de la Edad Media. Cáceres: Universidad
de Extremadura, 635-647.
SORIANO ROBLES,
Lourdes et alii (2007), Ludolfo de
Sajonia, terç del Cartoioxà (Valencia, ca. 1495). Gutenberg Jahrbuch 2007.
SOUSA, Ivo C.
(2002), A Rainha D. Leonor (1458-1525): Poder, misericórdia, religiosidade e
espiritualidade no Portugal do Renascimento. Lisboa: Fundação Gulbenkian.
VENTURA, M. G.
(2007), "Deambular com D. Duarte pelas casas do nosso coração",
Clio. Nova Série 16/17, 305-313
|