|
Number
|
pt.019
|
|
Title
|
Vida de Santa Tarsis
Vida de Santa Tais
|
|
Original
Latin source
|
Vita Sanctae Thaisis (lt.019)
|
|
Textual localization
|
It belongs to a manuscript with about twenty different
texts entitled Colecção Mystica de Fr. Hylario
da Lourinhãa, Monge Cisterciense de Alcobaça, o qual transcreveo o seguinte
no idioma Portuguez (Códice Alcobacense 266), standing between folios 66r and
67v.
|
|
Language
|
Old Portuguese
|
|
Translator
|
At the beginning of the Códice Alcobacense 266 it is stated that the translator of the
texts was Frei Hilário (of which almost nothing is known, except that he came from Lourinhã
and was a monk at the Monastery of Alcobaça - Castro et alii, 1982-83: 5),
but this information does not seem reliable.
In fact, although paleographically the manuscript is dated to the
fifteenth century, some of its texts have an older language and there are
signs of at least three different scribes. According to Castro et alii
(1982/83: 6), it is possible that the three have worked in the scriptorium of Alcobaça during the
time D. Estêvão de Aguiar was the abbot of the Monastery (between
1431 and 1446) and that Frei Hilário had
the responsibility to compile the texts and copy or
translate some. As this specific
text is a copy of a previous translation, it has been copied and not translated
into this manuscript.
|
|
Translation’s
contextualization
|
Witness 1 belongs to the Códice Alcobacense
266, a manuscript from the fifteenth century,
is a collection of lives of
saints known by its eighteenth century title: Colecção
Mystica de Fr. Hylario da Lourinhãa, Monge Cisterciense de Alcobaça, o qual
transcreveo o seguinte no idioma Portuguez.
The life of Thais occupies folios
66r-67v and it is the third story of
the manuscript.
|
|
Date
|
The dating of the Códice Alcobacense 266 is controversial, because there are significant differences
in terms of the dates for which the researchers point out. Recent studies
indicate that the dating of the
codex is between 1431 and 1446.
This does not mean, however, that this
specific text has been produced at that time, although some researchers argue that the codex was
the result of a unitary project
and that, therefore, all texts were produced on
the same period (see Sobral
1993: 673).
|
|
Place
|
The text has been translated/copied probably in the scriptorium
of the Monastery of Alcobaça, where the codex was made.
|
|
Changes to the original
work
|
Hagiographic text about the life of Thais, with
whom a lot of men fell in love. Between them there was an Abbot called
Paphnuce. After talking to him, Thais decided to change her life with the
help of the Abbot. He put her in seclusion and taught her to pray. After
three years, a sign from God indicated Thais had been forgiven. She died two
weeks later.
There are no known textual interferences from other sources.
|
|
List of manuscript witnesses
|
There is one Portuguese translation of the Latin text, inserted between folios 66r and 67v of the manuscript with the reference ALC. 462 that comes from the Monastery of Alcobaça (Códice Alcobacense 266) and today
belongs to the National Library of Portugal. There is a
microfilm of the manuscript at
the Torre do Tombo (Mf 185), its previous owner.
|
|
List of old editions
|
In Portuguese, there is a shortened old edition from text entitled
'Santa Thais', in the book Historial das vidas
e feitos heroicos, e obras dos santos, of Frei
Diogo do Rosário (1567).
|
|
Witnesses’
contextualization
|
In addition to the witness held
in the National Library of Portugal (manuscript with the
reference ALC. 462, coming
from the Alcobaça Monastery),
there is another translation of the text that apparently derive not from the
Latin text, but from a Portuguese copy. This witness belongs to a Portuguese
version of Flos Sanctorum that is
in the Central Library of the University of Brasilia (see Notes). According to Machado Filho (2001), this latter
translation is the oldest one and probably dates back to the fourteenth
century.
The two witnesses have several similarities, but the translation from
the Flos Sanctorum is more detailed and more extensive.
|
|
Other data
|
The Códice Alcobacense 266, now in the National Library of Portugal
(ALC. 462) is a manuscript on parchment and it is written in Gothic
characters from the late fourteenth century or beginning of the fifteenth
century in a single column of 30 lines. The initials are colored and
decorated with filigree. The leaves have the size of 263 × 180 mm. The
previous owners were Torre do Tombo and the Monastery of Alcobaça.
|
|
Editions
|
CASTRO, Ivo t Alii
(1982-83), Vidas de Santos de
um Manuscrito Alcobacense: Vida de Tarsis, Vida de uma Monja, Vida de Santa
Pelágia, Morte de São Jerónimo, Visão de Túndalo, Revista Lusitana. Nova Série 4,
20-29
FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN (1997), Vida de Tarsis. In História e Antologia da
Literatura Portuguesa – Séculos XIII-XIV, nº 03. Lisboa: FCG, 70.
MACHADO FILHO, A. V. L. (2001), Aquisse começa huũ exẽplo perque pode
homẽ entẽder algũas diferenças antre dous manuscritos que de conssuũ tratam
da uida de Tassis molher que foy muy pecador, In Programa para a História da
Língua Portuguesa. Salvador, Bahia, Brasil: Universidade Federal da Bahia.
NUNES, J. J. (1908), Textos antigos
portugueses III. [Vida de Tarsis], Revista Lusitana 11,
211-212.
Online databases:
TITUS - Old
Portuguese Corpus: Vida de Tarsis
Corpus Informatizado do Português Medieval: Vidas de Santos de um Manuscrito
Alcobacense - Séc. XIII/XIV, VS1
|
|
Studies
|
Online database:
Philobiblon - BITAGAP:
Texid 1084; Manid 1143; CNum 1072; Manid 1153; CNum 10856; Manid 1946; CNum 11106
References:
ASKINS, Arthur L-F. (1995), The MS 'Flos Sanctorum' of the
Universidade de Brasília: an early reflex in Portuguese of the hagiographic
compilation of Valerio del Bierzo. In SANTOS, João Camilo dos e WILLIAMS, Frederick G. (ed.)
O Amor das Letras e das Gentes. In honor of Maria de Lourdes Belchior Pontes.
Santa Barbara : University of California, Santa Barbara - Center for
Portuguese Studies, 49-50.
CEPEDA, Isabel Vilares (1995), Bibliografia da
Prosa Medieval em Língua Portuguesa. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro,
223-224.
COSTA, Sara Figueiredo (2003), A
construção dos tempos do ‘passado' em alguns textos do século XV - Sete Vidas
de Santos do Códice Alconbacense 266, Actas do XVIII
Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, 267-273.
DUARTE, L. F. (1993), Vida de
Santa Tarsis. In LANCIANI, Giulia e TAVANI, Giuseppe (dir.), Dicionário da
Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho, 675.
MACHADO FILHO (2000), Edição
paleográfico interpretativa da "Vida de Tassis" de um Flos
Sanctorum do século XIV. Salvador: Instituto de Letras da Universidade
Federal da Bahia.
MACHADO FILHO, A. V. L. (2001), Aquisse começa huũ exẽplo perque pode
homẽ entẽder algũas diferenças antre dous manuscritos que de conssuũ tratam
da uida de Tassis molher que foy muy pecador, In Programa para a História da
Língua Portuguesa. Salvador, Bahia, Brasil: Universidade Federal da Bahia.
MACHADO FILHO, Américo, V. L.
(2003), Um ‘Flos Sanctorum' do século XIV: edições, glossário e estudo
lingüístico. Salvador: Universidade Federal da Bahia.
MACHADO, Ana Maria (2011), Desocultações
da Intimidade nas Vidas dos Padres do Deserto, Romance Philology 65.1,
107-120.
MARTINS, Ana Maria (1986),
Aspectos da pontuação num manuscrito medieval português. In Critique
et Édition de Textes. Actes du XVIIe Congrès International de
Linguistique et Philologie Romanes 9. Aix-en-Provence: Université de Provence, 255-266
|
|
Notes
|
There is another translation of the text that apparently derive not
from the Latin text, but from a Portuguese copy, belonging a Portuguese
version of Flos Sanctorum that is in the Central Library of the University of
Brasilia (Divisão de Coleções
Especiais: 182 - Olim; Cofre [sem cota]). This book has about three
dozen texts (lives of saints and small moral treatises) and is a fourteenth
or fifteenth century copy probably from an unknown Portuguese witness (Silva
et al., 2009: 199; Machado Filho, 2009: 22). It records saint Thais’ life (written between 1376 and 1425) between folios 63v
and 64v. This book has 82 folios in parchment with leaves with the size of
330 x 223 mm with two columns of 36 lines, and is written in Gothic. The
manuscript belonged to Jorge de Faria and Serafim da Silva Neto and was
acquired in 1964. In the National Library of Portugal there is a modern copy
of this manuscript (Mss 211, n. 1, page 249-252).
|
|