Diálogos de São Gregório

Number

pt.018

Title

Diálogos de São Gregório

Diálogos

Os Quatro Livro dos Diálogos

Original Latin source

Gregorii Magni Dialogi libri IV

Dialogorum Livri Quatuor

De Vita et Miraculis Patrum Italicorum (lt.018)

Textual localization 

Work with the same name

Language

Old Portuguese

Translator

Unknown. 

Translation’s contextualization 

The translation of the Dialogues was made at a time when the text was widely publicized at European level, becoming the most popular work of Pope Gregory I. In fact, this was a very popular work and since the seventh century there were made translations in several languages, as Greek, Arabic or Anglo-Saxon. Following the translation to Latin, appeared versions in the Iberian Peninsula, and in Portugal, already in the tenth century (Silva 1993: 215).

Date

Probably the second half of the nineteenth century or the beginning of the fifteenth century.

Place 

Unknown

Changes to the original work

Unknown

List of manuscript testimonies

A – Manuscrito Serafim da Silva Neto, Universidade de Brasília (Biblioteca Central, Divisão de Coleções Especiais: 181).

B –Códice alcobacense 37/182,  Biblioteca Nacional de Portugal (link).

C – Códice alcobacense 36/181, Biblioteca Nacional de Portugal (link).

D – Manuscrito 522, Torre do Tombo (ms. da Livraria 522 - online).

List of old editions

None

Testimonies’ contextualization 

A – Manuscript Serafim da Silva Neto (Universidade de Brasília): probably end of XIV century. It is the oldest codex and the most complete. It is in a very poor state and does not have the final chapters. It is written in Gothic on parchment with the measures 32 x 22 cm, two columns of 36 lines with some damage. In the same library (Biblioteca Central, Divisão de Coleções Especiais: 182) there is a fragment of this manuscript. According to Rosa Virginia Mattos and Silva (1971, 1973), this manuscript has several similarities with the manuscript C, so both copies can descend from the same original. This would be the manuscript apparently more close the original Latin, because it is more archaic.

B – Códice alcobacense 37/182 ( XIV/ XV century), was bought for Alcobaça in the fifteenth century. Written in Gothic script in two columns, it is on parchment and has the measurements of 24.8 x 18.6 cm. It has 111 folios. It lacks the First Book, 24 chapters of the second, one from the third and 8 from the fourth.

C – Códice alcobacense 36/181 (1416) was copied by Estevão Anes Lourido. It consists of 165 folios. The text of the Dialogues is between folios 1r and 152V. it lacks 23 chapters (12 of the Second Book, 11 from the fourth). It is made on parchment and written in Gothic.

D – Manuscript 522, Torre do Tombo (ms. da Livraria 522): late fourteenth century or early fifteenth century, consists of 115 folios of parchment written in two columns in Gothic round. It measures 26.9 x 18.6 cm. From the analysis of the manuscript D, and by comparison with the others, Machado Filho (2008/2009) considers that in reality C descended from D, so this last one would be the one more close to the Latin text.


Editions

 

SILVA, Rosa Virgínia Mattos (1965), Diálogos de São Gregório - Livro II (vida de São Bento): edição crítica segundo os três manuscritos portugueses conhecidos. Brasília: Universidade de Brasília.

CORREIA, Alice da Conceição (1950), Os Diálogos de S. Gregório Magno. Livro I (cód. XXVI/181). Introdução gramatical, texto anotado e glossário. Tese. Lisboa: Universidade de Lisboa

MACHADO FILHO, A. V. L. (2006), Diálogos de São Gregório: Manuscrito da Livraria 522 (edição diplomática). Coimbra: Trabalhos de pós-doutoramento em Linguística Histórica.

NETO, Serafim da Silva (1950), Diálogos de São Gregório. Edição crítica, segundo os três manuscritos conhecidos. Coimbra: Atlântida.

SILVA, Rosa Virgínia Mattos. (1971). A mais antiga versão portuguesa dos “Quatro livros dos diálogos de São Gregório”. Edição crítica com Introdução e Índice geral das palavras lexicais. São Paulo: Universidade de São Paulo. Tese de Doutoramento.

Studies

Online database:

Philobiblon – BITAGAP:

A - texid 1109, manid  1152, cnum 1819, manid  1153 e cnum 10748

B - texid 1109, manid  1095, cnum 1488

C - texid 1109, manid  1094, cnum 1094

D - texid 1109, cnum  10753, manid  1840

 

Studies:

ASKINS, A. et alii (2002), Fragmentos de Textos Medievais Portugueses da Torre do Tombo. Lisboa: Instituto dos Arquivos Nacionais - Torre do Tombo, 16-17.

CALATI, B. (1973), L'expérience de Dieu dans la règle de saint Benoît, avec quelques remarques sur l'hagiographie des Dialogues de saint Grégoire. In L'expérience de Dieu dan la vie monastique. Saint-Leger-Vauban: Les Presses Monastiques, 138-150.

CEPEDA, I. V. (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro, 120-122.

DIAS, Geraldo J. A. Coelho (1996), Hagiografia e Iconografia Beneditinas: Os "Diálogos" do Papa S. Gregório Magno. Via Spiritus 3, 7-24

GODDING, R. (1990), Bibliografia di Gregorio Magno (1890/1989). Roma: Città Nuova Editrice.

LINAGE CONDE, A. (1981), La 'Regula Benedicti' y el 'Diálogo Segundo' de San Gregorio, obras literárias. In Monastica : Scritti raccolti in memoria del XV centenario della nascita di S. Benedetto (480-1980) 1, 169-187.

LINAGE CONDE, A. (1984), "El benedictinismo monástico y la biografía gregoriana de San Benito", Studia Monastica 26, 213-240.

MACHADO FILHO, A. V. L. (2007), O manuscrito da livraria 522: o trabalho de edição de uma recém-descoberta versão medieval dos Diálogos de São Gregório. In II Seminário de Estudos Filológios. Anais. Salvador, Bahia: Quarteto, 113-119.

MACHADO FILHO, A. V. L. (2008-2009), Por uma revisão estemática das versões medievais conhecidas em língua portuguesa dos Diálogos de São Gregório. Filologia e Linguística Portuguesa 10-11, 427-441.

MIQUEL, P. (1980), "La lumière divine dans la Règle de saint Benoît et dans sa Vie par saint Grégoire le Grand", Irenikon 53, 331-340.

NUNES, J. M. (1923-25), "Textos antigos portugueses [Vidas dos Padres Santos de Mérida - Diálogos de São Gregório]", Revista Lusitana 25, 242-250.

NUNES, J. M. (1980), Itinerário espiritual de S. Bento no Livro II dos Diálogos de S. Gregório. Ora et Labora 26, 184-194.

SERRADAS, Maria de Graça (1963), Diálogos de S. Gregório'. Análise linguística de divergências entre as versões medievais portuguesas. Tese. Lisboa: Universidade de Lisboa.

SILVA, Nelmira Moreira (1999), As versões latina e portuguesa dos Diálogos de São Gregório: um estudo comparativo da ordem das palavras. Tese. São Paulo: UNICAMP – Instituto de Estudos da Linguagem.

SILVA, Rosa Virgínia Mattos (1964-1973), As versões medievais portuguesas dos Diálogos de S. Gregório. Relações entre os MSS. Boletim de Filologia 22, 17-32.

SILVA, Rosa Virgínia Mattos (1964-1973). O estudo linguístico de um texto português do século XIV. Boletim de Filologia, 22, 263-280.

SILVA, Rosa Virgínia Mattos (1987), Estudo lingüístico de um texto português do século XIV. In Mattoso Câmara, Joaquim; Rodrigues, Aryon Dall'Igna; Leite, Yonee de Freitas (dir.). Atas do II Congresso Internacional da Associação de Lingüística e Filologia da América Latina (ALFAL). São Paulo: Universidade de São Paulo, 101-114.

SILVA, Rosa Virgínia Mattos (1993). Diálogos de São Gregório. In: LANCIANI, Giulia; TAVANI, Giuseppe. Dicionário da literatura medieval galega e portuguesa. Lisboa: Caminho, 215-216.

Notes