|
Number
|
pt.016
|
|
Title
|
Visão de Túndalo
Visão de Túngulo
Visão de Túngalo
Do cavaleiro Tungullo
Estoria
dhuun caualeyro a que chamauan tungulu
|
|
Original
Latin source
|
Visio Tungdali
Visio Tnugdali
Visio Tundali (lt.016)
|
|
Textual localization
|
The extant Portuguese witnesses are recorded in two
manuscripts:
- copy 1: it belongs to a manuscript with about twenty
different texts entitled Colecção
Mystica de Fr. Hylario da Lourinhãa, Monge Cisterciense de Alcobaça, o qual
transcreveo o seguinte no idioma Portuguez (Códice Alcobacense 266 - ALC. 462), lying between folios 124r and 137r .
- copy 2: it belongs to a manuscript – the Códice Alcobacense CCXLIV
(ALC. 211) – where it can be found between folios 90v and 104v.
|
|
Language
|
Old Portuguese
|
|
Translator
|
Witness 1: At the beginning
of the Códice Alcobacense 266 it is stated that the translator of the texts was Frei Hilário (of which almost nothing
is known, except that he came from Lourinhã and was a monk at the Monastery
of Alcobaça - Castro et alii, 1982-83: 5), but this information does not seem
reliable. In fact, although paleographically
the manuscript is dated to the fifteenth century, some of its texts have an
older language and there are signs of at least three different scribes.
According to Castro et alii (1982/83: 6), it is possible that the three have
worked in the scriptorium of
Alcobaça during the time D. Estêvão de Aguiar was the abbot of the Monastery
(between 1431 and 1446) and that Frei Hilário had the responsibility to compile the texts and copy or
translate some.
Witness 2: According the
information on Códice Alcobacense CCXLIV (ALC. 211), it was translated by Frei Zacharias de
Payopélle (Pereira, 1895: 100).
|
|
Translation’s
contextualization
|
Witness 1 belongs to the Códice Alcobacense
266, a manuscript from the fifteenth century,
is a collection of lives of
saints known by its eighteenth century title: Colecção
Mystica de Fr. Hylario da Lourinhãa, Monge Cisterciense de Alcobaça, o qual
transcreveo o seguinte no idioma Portuguez.
Witness 2 belongs to
the Códice Alcobacense 244, a
compilations of texts that also includes the Catecismo da
Doutrina Cristã, the Virgeu de
Consolaçom and the Tractado das
meditações e pensamentos de Sã Bernardo.
These two Portuguese witnesses are
from the late fourteenth century
or early fifteenth and seem be
translations from different texts because they present several differences.
|
|
Date
|
The dating of the Códice Alcobacense 266 is controversial, because there are significant differences
in terms of the dates for which the researchers point out. Recent studies
indicate that the dating of the
codex is between 1431 and 1446.
This does not mean, however, that this
specific text has been produced at that time, although some researchers argue that the codex was
the result of a unitary project
and that, therefore, all texts were produced on
the same period (see Sobral
1993: 673).
According to Pereira (1895: 99), the Códice Alcobacense 244 appears to be
from the fifteenth century.
|
|
Place
|
Both witnesses have been translated/copied
probably in the scriptorium of the Monastery
of Alcobaça, where the manuscripts where they
are inserted were made.
|
|
Changes to the original
work
|
The two Portuguese translations have several
differences, on the structural and content level. According to Nunes
(1903-1905: 240), the códice alcobacence 244 contains details that are not
present on the códice alcobacence 266, such as the kings that the rider
encountered in Paradise, the year in which Túndalo had his vision and the
name of the translator. On the other side, the códice alcobacence 266 ends
with a description of the glorious bodies.
We are unable to verify the existence of textual
interferences from other sources, since the Latin sources which formed the
basis for the translations are unknown.
|
|
List of manuscript witnesses
|
Of the approximately 250 remaining witnesses, two are in Portugal (they
are dated from the late fourteenth century or the early fifteenth century).
Witness 1 it is part of the manuscript with the reference
ALC. 462 that comes from the Monastery of Alcobaça (Códice Alcobacense 266) and today
belongs to the National Library of Portugal. There is a
microfilm of the manuscript at
the Torre do Tombo (Mf 185), its previous owner.
Witness 2 it is part of the códice alcobacense 244 (211), that today belongs
to the National Library of Portugal.
|
|
List of old editions
|
In Portuguese, there
are no old editions from this text.
|
|
Witnesses’
contextualization
|
According to Leon Acosta (1993: 684), the
Portuguese witnesses were probably written on a late period, because they
present several differences from the traditional legend. They also appear to
be translations of different texts.
Witness 1: According to Nunes (1903-1905:
246), some terms used are typical of the southern country, and the letter is
identical to the one in the ‘Lenda de Barlaão e Josafate’ (in the same
codex). This allows us to think that the author of the text would be from the
south of Portugal.
Witness 2: the text from códice alcobacense
244 (211) is more detailed and,
according to its language, it is probably the most ancient witness (Nunes,
1903-1905: 240.
|
|
Other data
|
Witness 1: text in Códice Alcobacense 266, now in the National Library
of Portugal (ALC. 462). The manuscript is on parchment and it is written in
Gothic characters from the late fourteenth century or beginning of the
fifteenth century in a single column of 30 lines. The initials are colored
and decorated with filigree. The leaves have the size of 263 × 180 mm. The
previous owners were Torre do Tombo and the Monastery of Alcobaça.
Witness 2: text in Códice Alcobacense 244. The manuscript is on
parchment and it is written in Gothic characters of the fifteenth century. It
has 104 sheets (size of 270 x 210 mm), with a single column (Pereira, 1895:
99-100).
|
|
Editions
|
Witness 1 – Códice alcobacense 266:
NUNES, J. J. (1903-1905), Textos antiguos
portugueses. I: A visão de Tundalo ou o cavalleiro Tungullo, Revista Lusitana 8, 239-262.
CASTRO, Ivo, Ana Maria Martins, Luiz Fagundes Duarte,
José Manuel Feio e Patrícia Villaverde Gonçalves (1982-1983). Vidas de santos de
um manuscrito alcobacense: Vida de Tarsis, Vida de uma monja, Vida
de santa Pelágia, Morte de são Jerónimo, Visão de Túndalo. Revista Lusitana, n. s., 4, 5-52 (sobre este testemunho: 38-52).
Online text:
Corpus Informatizado do Português Medieval: Vidas de Santos de um Manuscrito
Alcobacense - Séc. XIII/XIV, VS5
Witness 2 – Códice alcobacense 244:
PEREIRA, F. M. Esteves (1895), Visão de Tundalo, Revista Lusitana 3, 97-120.
|
|
Studies
|
Online databases:
Philobiblon - BITAGAP:
Texid 1067; Manid 1143;CNum 1079; Manid 1103; CNum 1090
Arlima:
http://www.arlima.net/no/80, http://www.arlima.net/no/83
References:
CARVALHO, Maria Teresa Reis de
(1998), "Viagantes do Além", Studia Lusitanica 1, 11-45.
CEPEDA, Isabel Vilares (1995), Bibliografia da
Prosa Medieval em Língua Portuguesa. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro,
236-237.
COSTA, Sara Figueiredo (2003),
"A construção dos tempos do ‘passado' em alguns textos do século XV -
Sete Vidas de Santos do Códice Alconbacense 266". In MENDES, Amália e
FREITAS, Tiago (dir.),
Actas do XVIII
Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, 267-73.
DEUS, P. R. S. (2004), Paraísos medievais -
esboço para uma tipologia dos lugares de recompensa dos justos no final da
Idade Média. Revista Mirabilia.
Revista Eletrônica de História Antiga e Medieval 4, 141-158.
GARDINER, E. (1993),
Medieval Visions of Heaven and Hell. A
Sourcebook. New York: Garland.
GÓMEZ REDONDO, F. (2002), Visión de don Túngano. In ALVAR, Carlos e
LUCÍA MEGÍAS,
José Manuel (dir.), Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos
y transmisión. Madrid: Editorial
Castalia, 1030-1031.
LEÓN ACOSTA,J. (1993), "Visão
de Túndalo". In LANCIANI, Giulia e TAVANI, Giuseppe (dir.), Dicionário
da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa:
Caminho, 683-684.
LEWIS, H. A. (1997), The Vision of the Knight Tungano in the
Literatures of the Iberian Peninsula, Speculum 72, 85-99.
LUCAS, M. C. A. (2001), Literatura
visionária. In CASTRO, F. L., História da Literatura Portuguesa. Vol. I.
Lisboa: Publicações Alfa, 298-302.
MARTINS, M. (1956), Romances
hagiográficos. In Estudos de Literatura Medieval. Braga: Livraria Cruz,
11-33.
MARTINS, M. (1977), "A 'Visão
de Tundalo' no 'Breve Sumário da História de Deus'", Didaskalia 7,
201-208.
MOURÃO, J. A. M. (1988), A Visão
de Túndalo; da fornalha de ferro à Cidade de Deus (Em torno da semiótica das Visões).
Lisboa: Instituto Nacional de
Investigação Científica.
MOURÃO, J. A. M. (2002), A carne do
imaginário - Ironias do aquém e do além. Comunicação e Sociedade 4, 81-95.
SOBRAL, Cristina M. M. (1993),
Vida de Santa Maria Egipcíaca. In LANCIANI, Giulia e TAVANI, Giuseppe (dir.),
Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho,
672-674.
ZIERER, Adriana (2002). Paraíso versus
Inferno: a Visão de Túndalo e a Viagem Medieval em Busca da Salvação da Alma
(séc. XII), Revista Mirabilia.
Revista Eletrônica de História Antiga e Medieval 2, 149-184.
ZIERER, Adriana Zierer (2004), Literatura e
história medieval através da Visão de Túndalo (Século XII). In Anais do II Encontro Estadual
de História, In http://www.outrostempos.uema.br/curso/anaisampuh/anaisadriana.htm.
ZIERER, Adriana Zierer (2004), Literatura e
Imaginário: fontes literárias e concepções acerca do Além Medieval nos
séculos XII e XIII, Outros Tempos 1,
21-39.
ZIERER, Adriana Zierer (2010),
"Oralidade, Ensino e Imagens na Visão de Túndalo", Domínios da Imagem 6, 7-22.
ZIERER, Adriana Zierer (2011),
"Impressões sensoriais, oralidade e ensina na Visão de Túndalo". In
Bovo, Cláudia Regina et alii (dir.) Anais Eletrônicos do IX Encontro
Internacional de Estudos Medievais. Cuiabá: Associação Brasileira de
Estudos Medievais, 115-124.
|
|
Notes
|
|
|