|
Number
|
pt.012
|
|
Title
|
Vida
de Santa Pelágia
Vida
de Sancta Pellagya
Vida
de Santa Paia
|
|
Original
Latin source
|
Vita Pelagiae
Vita Sanctae Pelagiae (lt.012)
|
|
Textual localization
|
There are two copies with the translation:
- Manuscript 1: with about twenty
different texts, it is entitled
Colecção Mystica de Fr. Hylario da Lourinhãa, Monge Cisterciense de
Alcobaça, o qual transcreveo o seguinte no idioma Portuguez (Códice Alcobacense 266).
- Manuscript 2: with about 12 texts, it is named 'Ascetic
Treaties' (Códice
Alcobacense 270).
|
|
Language
|
Old Portuguese
|
|
Translator
|
Witness 1: At the beginning of the Códice Alcobacense 266 it is stated
that the translator of the texts was
Frei Hilário (of which almost nothing is known, except that he came from
Lourinhã and was a monk at the Monastery of Alcobaça - Castro et alii,
1982-83: 5), but this information does not seem reliable. In fact, although paleographically the
manuscript is dated to the fifteenth century, some of its texts have an older
language and there are signs of at least three different scribes. According
to Castro et alii (1982/83: 6), it is possible that the three have worked in
the scriptorium of Alcobaça during
the time D. Estêvão de Aguiar was the abbot of the Monastery (between 1431
and 1446) and that Frei Hilário had the
responsibility to compile the
texts and copy or translate
some.
Witness 2: It is
possible that the scribe was Frei Elói de Ferreira, probably the monk
referred by Barbosa Machado in his Bibliotheca lusitana historica, critica, e
cronológica (Vol. I, page 749). About this monk, we only know
he was born in Ferreira do Alentejo and was a monk at the Monastery of
Alcobaça. There, he wrote
texts like Exercícios espirituaes’ and
‘Vida de Santa Maria Egypcíaca, e outros Santos’.
|
|
Translation’s
contextualization
|
The Códice Alcobacense 266, a manuscript
from the fifteenth century, is a collection of lives of saints known by its eighteenth
century title: Colecção Mystica de Fr. Hylario da
Lourinhãa, Monge Cisterciense de Alcobaça, o qual transcreveo o seguinte no
idioma Portuguez.
The Códice Alcobacense 270 is a manuscript of the
fifteenth century that is a collection
of lives of saints and other treaties which became known as ‘Tratados
Ascéticos’. Originally, this collection had 12 texts, but today it only has only 11 (the first text, ‘Doze
Mandamentos’ de Atanásio’, and part of the second, entitled ‘Livro de Isaac’, are missing).
|
|
Date
|
The dating of the Códice Alcobacense 266 is controversial, because there are significant differences
in terms of the dates for which the researchers point out. Recent studies
indicate that the dating of the
codex is between 1431 and 1446.
This does not mean, however, that this
specific text has been produced at that time, although some researchers argue that the codex was
the result of a unitary project
and that, therefore, all texts were produced on
the same period (see Sobral
1993: 673).
In what concerns the Códice Alcobacense 270, most researchers located
the codex in the late fifteenth
century, although some point to
the fourteenth century.
|
|
Place
|
Both witnesses have been translated/copied probably in the scriptorium of the Monastery
of Alcobaça, where the manuscripts
where they are inserted were made.
|
|
Changes to the original
work
|
Hagiographic text about the life of Pelagia of Antioch, or Margaret, and her decision to change her life after hearing the sermon of a bishop called Nonnus. After being baptized and giving up her sinful life, she disappeared. Later, the
narrator goes on pilgrimage to the Holy Land and meets a hermit monk, called
Pelagius. When he dies, the narrator realizes he was actually Pelagia, who
lived disguised as a man during all this time.
The witness 1 is a copy of a
missing English translation. The witness 2 is based on the same translation,
but shows the direct interference of the Latin version of Códice Alcobacense
283/454, which the copyist / translator also took into account (Duarte, 1993:
674).
|
|
List of manuscript witnesses
|
There are two witnesses of the text, in the National Library of Portugal.
Witness 1 is inserted between folios
74v and 82v of the manuscript with the reference
ALC. 462 that comes from the Monastery of Alcobaça (Códice Alcobacense 266) and today
belongs to the National Library of Portugal. There is a
microfilm of the manuscript at
the Torre do Tombo (Mf 185), its previous owner.
Witness 2 is inserted between folios
133v and 144r of the manuscript
with the reference
ALC. 461 that comes from the Monastery
of Alcobaça (Códice Alcobacense
270). There is a microfilm of
the manuscript at the Torre do Tombo (Mf. 366 – cota antiga: Alc. 270; nova cota:
Manuscritos da Livraria, nº 771, Casa Forte), its previous
owner.
|
|
List of old editions
|
According to Duarte (1993: 674),
there are subsequent versions of the Portuguese text, which come from the Vitae Patrum and the Historial of St. Antonino. There are
also versions of Flos Sanctorum
(see note) and another version in the work Historial das vidas e feitos heroicos, e obras dos
santos, of Frei Diogo do Rosário (1567).
|
|
Witnesses’
contextualization
|
The two Portuguese witnesses seem to have a common model, as they
contain the same mistake: Nonnus is
presented as the bishop of Antioch but that would not be possible, because in
the same narrative he was summoned to a meeting with the bishop of Antioch.
Besides, on other versions he is considered the bishop of Heliopolis. This
led researchers to believe the translator made a
mistake and that the two Portuguese texts are copies from the version
containing the error (Duarte, 1993: 675). According to Nunes (1917: 183) and
Sobral (1993: 672), it is likely that the archetype from which the two witnesses
descended is a copy of a Latin translation of the ninth century made at the
request of Charles the Bald, by Paul Deacon of Naples. This archetype is lost
but was translated into Portuguese between the thirteenth and the fourteenth
Centuries. The two Portuguese extant copies are:
- Witness 1: a text in Códice Alcobacense 266, now in the National
Library of Portugal (ALC. 462).
- Witness 2: a copy of the second half of the fifteenth century in
Códice Alcobacense 270, also in the National Library of Portugal (ALC. 461).
The copyist of this witness probably consulted the Latin version of the text,
in Códice Alcobacense 283/454 (Duarte, 1993: 674).
|
|
Other data
|
Witness 1: text in Códice Alcobacense 266, now in the National Library
of Portugal (ALC. 462). The manuscript is on parchment and it is written in
Gothic characters from the late fourteenth century or beginning of the
fifteenth century in a single column of 30 lines. The initials are colored
and decorated with filigree. The leaves have the size of 263 × 180 mm. The
previous owners were Torre do Tombo and the Monastery of Alcobaça.
Witness 2: text of the second half of the fifteenth century in Códice
Alcobacense 270, also in the National Library of Portugal (ALC. 461). The
manuscript consists of 151 folios (only 148 are known) on parchment (58
folios) and paper (90 folios) with the size of 208 x 135 mm. There are no
ornamentations. It was written in Gothic cursive black letter probably by two
hands (Cambraia, 2001: 8-9) and it is considered a copy of the late fifteenth
century. The previous owners were Torre do Tombo and the Monastery of
Alcobaça.
|
|
Editions
|
CASTRO, Ivo et alii (1982-83),
"Vidas de Santos de um manuscrito
alcobacense: Vida de Tarsis, Vida de uma Monja, Vida de Santa Pelágia, Morte
de São Jerónimo, Visão de Túndalo", Revista Lusitana. Nova Série 4, 20-29
NUNES, J. J. (1907), "Textos antigos
portugueses III. [Vida de Santa Pelagia]", Revista Lusitana 10, 179-190.
OLSEN, B. Munk (1984), "La 'Vida de Santa Pelágia':
une traduction portugaise médiévale et son modèle latin". In Pélagie la
pénitente: métamorphoses d'une legende. Paris: Études Augustiniennes, 2,
243-277.
Corpus Informatizado do Português Medieval: Vidas de Santos de um Manuscrito
Alcobacense - Séc. XIII/XIV, VS3
|
|
Studies
|
Online database:
Philobiblon:
Testemunho 1: Texid 1085; Manid 1143; CNum 1074
Testemunho
2: Texid 1085; Manid 1141; CNum 1104
Testemunho
3: Texid 1085; Manid 1153; CNum 2088
References:
ASKINS, Arthur L-F. (1995),
"The MS 'Flos Sanctorum' of the Universidade de Brasília: an early
reflex in Portuguese of the hagiographic compilation of Valerio del
Bierzo". In Santos, João
Camilo dos e Williams, Frederick G. (ed.) O Amor das Letras e das Gentes. In
honor of Maria de Lourdes Belchior Pontes. Santa Barbara : University of
California, Santa Barbara - Center for Portuguese Studies, 39-50.
CAMBRAIA, César Nardelli (2007), Tradução em língua
portuguesa do “Livro de Isaac”. Caligrama 12, 171-203
CANDOLO-CÂMARA, Teresa (2008), Desejo de Deus e
lágrimas - uma chave de leitura monástica para textos de espiritualidade medievais. In Tessituras, Interações,
Convergências. XI Congresso internacional da ABRALIC, 13 a 17 de julho de 2008.
São Paulo: USP. In http://www.abralic.org.br/anais/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/044/TERESA_CANDOLO.pdf
CEPEDA, Isabel Vilares (1995), Bibliografia da
Prosa Medieval em Língua Portuguesa. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro,
222-23
DÍAZ Y DIÁZ, M. C. (2006), Valerio del Bierzo. Su persona. Su obra. León: Centro de Estudios e Investigación
"San Isidoro" - Caja España de Inversiones - Archivo Histórico
Diocesano. 73, 148-151.
DUARTE, L. F. (1993), "Vida de Santa Pelágia".
In Lanciani, Giulia e Tavani, Giuseppe (dir.), Dicionário da Literatura
Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho, 674-675.
MACHADO FILHO, Américo, V. L. (2004), "Três documentos
medievais trecentistas em confronto: Indícios paleográficos e lingüísticos
recorrentes e divergentes nos manuscritos Serafim da Silva Neto", Programa
para a História da Língua Portuguesa. Filologia e
Linguística Portuguesa. 6 (2004), 39-51.
MACHADO FILHO, Américo, V. L. (1999), "A pontuação
em dois manuscritos medievais portugueses de um mesmo scriptorium",
Estudos Lingüísticos e Literários 23/24, 21-32.
MACHADO FILHO, Américo, V. L. (2000), "A Pontuação
em Manuscritos Medievais Portugueses". Salvador: Universidade Federal da
Bahia - Instituto de Letras, 104-112.
MACHADO FILHO, Américo, V. L. (2001), "Os anafóricos
HI e EN(DE) em um manuscrito trescentista", Estudos Lingüísticos e
Literários 27/28, 13-25
MACHADO FILHO, Américo, V. L. (2002), "Breve incursão pelo léxico medieval do
português: o testemunho de um manuscrito trecentista", Programa
para a História da Língua Portuguesa 29/30. Salvador, Bahia, Brasil:
Universidade Federal da Bahia, 15-29.
MACHADO FILHO, Américo, V. L. (2003), "Hábitos de
pontuar na Idade Média portuguesa". In Anais do IV Encontro
Internacional de Estudos Medievais. Belo Horizonte: PUC Minas, 482-490.
MACHADO FILHO, Américo, V. L. (2003), "Um ‘Flos
Sanctorum' do século XIV: edições, glossário e estudo lingüístico".
Salvador: Universidade Federal da Bahia.
MACHADO FILHO, Américo, V. L. (2004), A Pontuação em
Manuscritos Medievais Portugueses. Salvador, Bahia: EDUFBA.
MACHADO FILHO, Américo, V. L. (2009), Um flos sanctorum
trecentista em português. Brasília: Universidade de Brasília.
MACHADO, A. M. (2006), "A Representação do
Pecado na Hagiografia Medieval: heranças ou uma Espiritualidade Eremítica". Tese de
Doutoramento. Coimbra: Universidade de Coimbra - Faculdade de Letras,
534-355.
MACHADO, A. M. (2008), "A coloração
hagiográfica - entre a luz e a escuridão". In Cores. Actas do VII Colóquio
da Secção Portuguesa da Associação Hispânica de Literatura Medieval. Lisboa:
Universidade Aberta, 66-68.
MEGALE, Heitor (1995), "O testemunho da dúvida: a
busca da boa edição". In Para Segismundo Spina: Língua, Filologia e
Literatura.São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 135-149.
NETO, Serafim S. (1949), "A propósito de um
manuscrito medieval", Boletim de Filologia 9, 47-51.
NETO, Serafim S. (1956), Textos Medievais Portuguêses e
seus Problemas, Coleção de Estudos Filológicos, 2, Rio de Janeiro: Ministério
da Educação e Cultura - Casa de Rui Barbosa.
NUNES, J. J. (1923/25), "Textos antigos
portugueses [Vidas dos Padres Santos de Mérida - Diálogos de São Gregório]", Revista
Lusitana 25, 231-250.
REIS, Natalia de Deus (2010), Deverbais em um texto português do
século XIV: Considerações sobre o étimo. In http://www.prohpor.ufba.br/deverbetimo.pdf
REIS, N. D. (2010), Taxionomia gramatical em étimo de fundo
não-latino em um manuscrito trecentista. In
http://www.prohpor.ufba.br/taxionomia.pdf.
RODADO RUIZ, A. M. (1990), "'Vida de Santa
Pelagia'". In Connolly, Jane E. et al. (dir.) Saints and their Authors:
Studies in Medieval Hispanic Hagiography in Honor of John K. Walsh. Madison: Hispanic Seminary of
Medieval Studies, 169-180.
SILVA, Rosa.V. M. (1971), "O fichário mecanográfico
de um texto antigo", Universitas 8/9, 73-82.
SILVA, Rosa.V. M. et al. (2009), "Fontes para o
conhecimento da língua portuguesa de trezentos: Os mais antigos manuscritos
portugueses existentes no Brasil". In Gladis Massini-Cagliari et al., Fontes.
Araraquara: Grupo de Trabalho de Estudos Medievais da Appall, 189-202.
SOBRAL, C. M. M.
(2007), "Hagiografia em
Portugal: Balanço e Perspectivas", Medievalista Online 3.
SOBRAL, C. M. M. (1994), "Catarse na Vida de
Pelágia", Românica 3, 51-58.
SOBRAL, Cristina M. M. (1993), Vida
de Santa Maria Egipcíaca. In LANCIANI, Giulia e TAVANI, Giuseppe (dir.), Dicionário
da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho, 672-674.
SOBRAL, C. M. M. (2009), Notas para uma história da
hagiografia em português: os séculos XIII e XIV. Coimbra: Universidade de
Coimbra - Centro de Literatura Portuguesa.
|
|
Notes
|
There are two translated texts that apparently derive not from the
Latin text, but from a Portuguese copy, belonging to Portuguese versions of Flos Sanctorum:
- One is in the National Library of Portugal (Ho flos sanctõ[rum] em lingoaje[m] p[or]tugue[s]), with the reference RES. 157. This work comes from the Spanish
version of Leyenda Aurea of Jacopo de Voragine and the life of St. Pelagia is
between the folios 148v and 149r. This book was printed in 1513 in Lisbon by
Hermão de Campos, who compiles more than two hundred texts. It has about
three hundred folios (some are missing and others are damaged) illuminated
and written in Gothic on paper in two columns and is bound in parchment. The leaves have a size of 263 x
200 mm. Previously, the work belonged to Dom João de Melo Manuel da Câmara
Medeiros, Conde da Silvã and Francisco de Melo Manuel da Câmara (Cabrinha).
- The other is in the Central Library of the University of Brasilia (Divisão de Coleções Especiais: 182 - Olim;
Cofre [sem cota]) and has about three dozen texts (lives of saints and
small moral treatises). This is a fourteenth or fifteenth century copy
probably from an unknown Portuguese witness (Smith et alii 2009: 199) and it records saint Pelagia’s life between
folios 17v, 14r-v and 1r- 3r. This book has 81 folios in parchment with
leaves with the size of 330 x 223 mm with two columns of 36 lines, and is
written in Gothic. The manuscript belonged to Jorge de Faria and Serafim da
Silva Neto and was acquired in 1964. In the National Library of Portugal
there is a modern copy of this manuscript concerning the folios 62r-82v (Mss 211, n. 1).
|
|