|
Number
|
pt.011
|
|
Title
|
Uida de euffrossina
ffilha de panuncio
Vida de Santa
Eufrosina
Vida de Eufrosina de Alexandria
|
|
Original
Latin source
|
Vita Sanctae Euphrosinae (lt.011)
|
|
Textual localization
|
It belongs to a manuscript with about twenty
different texts entitled
Colecção Mystica de Fr. Hylario da
Lourinhãa, Monge Cisterciense de Alcobaça, o qual transcreveo o seguinte no
idioma Portuguez (Códice Alcobacense
266, ALC. 462).
|
|
Language
|
Old Portuguese
|
|
Translator
|
At the beginning of the Códice Alcobacense 266 it is stated that the translator of the
texts was Frei Hilário (of which almost nothing is known, except that he came from Lourinhã
and was a monk at the Monastery of Alcobaça - Castro et alii, 1982-83: 5),
but this information does not seem reliable.
In fact, although paleographically the manuscript is dated to the fifteenth
century, some of its texts have an older language and there are signs of at
least three different scribes. According to Castro et alii (1982/83: 6), it
is possible that the three have worked in the scriptorium of Alcobaça during the time D. Estêvão de Aguiar was the abbot of the Monastery (between 1431 and 1446) and that Frei Hilário had the responsibility to compile the texts and copy or
translate some.
|
|
Translation’s
contextualization
|
The Códice
Alcobacense 266, a manuscript from the fifteenth century, is a collection of lives of saints known by its eighteenth century
title: Colecção Mystica de Fr. Hylario da Lourinhãa, Monge
Cisterciense de Alcobaça, o qual transcreveo o seguinte no idioma Portuguez.
The life of St. Euphrosyne will have been translated from the Latin between the fourteenth and fifteenth
centuries, but it is uncertain if the original text was one of the existing Latin
manuscripts in Portugal.
In addition to several versions in Latin, there are translations into other languages, like French, Italian, Catalan or
German (see Hill 1919: 163-168).
|
|
Date
|
The dating of the Códice Alcobacense 266 is controversial, because there are significant differences
in terms of the dates for which the researchers point out. Recent studies
indicate that the dating of the
codex is between 1431 and 1446.
This does not mean, however, that this
specific text has been produced at that time (in fact,
it was probably produced between the fourteenth and fifteenth centuries),
although some researchers argue
that the codex was
the result of a unitary project
and that, therefore, all texts were produced on
the same period (see Sobral
1993: 673).
|
|
Place
|
The text has been translated/copied probably in the scriptorium
of the Monastery of Alcobaça, where the codex was made.
|
|
Changes to the original
work
|
Hagiographic text about the life of St.
Euphrosyne and her in the monastery, disguised as a man to avoid marriage.
Her father, heartbroken, seeks comfort in that convent and turns out to be
his daughter’s confident. Only 38 years later, near her death, she reveals to
him her true identity.
Women disguised as a man to pursue a monastic
life was a commonplace in medieval hagiography, so this text presents
similarities with other holy narratives, as St. Pelagia or St. Theodora of
Alexandria. According to Delehaye (1906: 230; Machado, 1993: 672), there are
also many similarities between this
text and the Life of St. Pelagia: maternal sterility, birth as a reward for
parental devotion, wisdom at a young age, beauty, marriage refusal. This does
not mean, however, that the text is a copy based on another hagiography.
|
|
List of manuscript witnesses
|
There is one witness of the text, in the National Library of Portugal, inserted between folios 42v and 50v of the manuscript with the reference
ALC. 462 that comes from the Monastery of Alcobaça (Códice Alcobacense 266).
There is a microfilm of the manuscript
at the Torre do
Tombo (Mf 185), its previous owner.
|
|
List of old editions
|
In Portuguese, there is are no old editions from this text.
|
|
Witnesses’
contextualization
|
It is from the fourteenth or fifteenth century and is the only known
Portuguese translation.
|
|
Other data
|
The manuscript is on parchment and it is written in Gothic characters
from the late fourteenth century or beginning of the fifteenth century in a
single column of 30 lines. The initials are colored and decorated with filigree.
The leaves have the size of 263 × 180 mm. The previous owners were Torre do
Tombo and the Monastery of Alcobaça.
|
|
Editions
|
CASTRO, Ivo et alii
(1984-85), "Vidas de santos de
um manuscrito alcobacense (II): Vida de Eufrosina, Vida de Santa Maria
Egipcíaca", Revista Lusitana. Nova Série 5,
43-71
CORNU, Jules (1882), "Anciens textes portugais (Vie de sainte Euphrosyne, Vie de sainte Marie
Egyptienne, fragments pieux)", Romania 11,
357-365.
DIAS, Epiphanio (1903-05), "Notas críticas a
textos portugueses. I. 'Vida de Santa Euphrosina', 'Vida de Santa Maria Egypcia'", Revista
Lusitana 8, 179-183.
Online edition:
Corpus Informatizado do Português Medieval: Vidas de Santos de um Manuscrito
Alcobacense - Séc. XIII/XIV, VS6
|
|
Studies
|
Online database:
Philobiblon: Texid 1086; Manid 1143; CNum 1070
References:
CEPEDA, Isabel Vilares (1995), Bibliografia da
Prosa Medieval em Língua Portuguesa. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro, 220.
COSTA, Sara Figueiredo (2003), "A construção dos
tempos do ‘passado' em alguns textos do século XV - Sete Vidas de Santos do
Códice Alcobacense 266", Actas do XVIII
Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, 267-273.
DELEHAYE, H. (1906), Les légendes hagiographiques. Bruxelles: Bureaux de la Société
des Bollandistes.
HILL, Raymond T. (1919) La Vie de Sainte Euphrosine . Romanic Review 10.2, 159-169.
HILL, Raymond T. (1919) La Vie de Sainte Euphrosine. Romanic Review 10.3, 191-232.
HILL, Raymond T. La
Vie de Sainte Euphrosine (concluded). Romanic Review 12.1, 44-49.
MACHADO, A. M. (1993), "Vida de Santa
Eufrosina". In Lanciani, Giulia e Tavani, Giuseppe (dir.), Dicionário da
Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho, 671-672.
RADERMACHER, C. J. E. (1889), Lautlehre zweier
alportugiesischen Heiligenleber (Euphrosyna und Maria aegyptiaca). Bonn:
Universitäts-Buchdruckerei von Carl Georgi.
SOBRAL, C. (2005), "O Modelo discursivo
hagiográfico", Modelo.
Actas do V Colóquio da Secção Portuguesa da Associação Hispânica de
Literatura Medieval 103.
SOBRAL, Cristina M. M. (1993),
Vida de Santa Maria Egipcíaca. In LANCIANI, Giulia e TAVANI, Giuseppe (dir.),
Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho,
672-674.
|
|
Notes
|
|
|