|
Number
|
pt.010
|
|
Title
|
Lenda de Barlaão e Josafate
A Lenda dos Santos Barlaão e
Josafate
Livro de Barlaão e Josafate
Barlaão e Josafat
História de Barlaão e Josafá
Vida de S. Barlaão e S. Josafá
|
|
Original
Latin source
|
Liber
de gestis Barlaam et Iosaphat seruorum Dei (lt.010)
|
|
Textual localization
|
It belongs to a manuscript with about twenty
different texts entitled
Colecção Mystica de Fr. Hylario da
Lourinhãa, Monge Cisterciense de Alcobaça, o qual transcreveo o seguinte no
idioma Portuguez (Códice Alcobacense
266, ALC. 462).
|
|
Language
|
Old Portuguese
|
|
Translator
|
At the beginning of the Códice Alcobacense 266 it is stated that the
translator of the texts was Frei
Hilário (of which almost nothing is known, except that he came from Lourinhã
and was a monk at the Monastery of Alcobaça - Castro et alii, 1982-83: 5), but
this information does not seem reliable.
In fact, although paleographically the manuscript is dated to the
fifteenth century, some of its texts have an older language and there are
signs of at least three different scribes. According to Castro et alii (1982/83:
6), it is possible that the three have worked in the scriptorium of Alcobaça during the time D. Estêvão de Aguiar was
the abbot of the Monastery (between 1431 and 1446) and that Frei Hilário had the responsibility to compile the texts and
copy or translate some. As this
specific text is a copy of a previous translation, it
has been copied and not translated into this manuscript.
|
|
Translation’s
contextualization
|
The Códice
Alcobacense 266, a manuscript from the fifteenth century, is a collection of lives of saints known by its eighteenth century
title: Colecção Mystica de Fr. Hylario da Lourinhãa, Monge
Cisterciense de Alcobaça, o qual transcreveo o seguinte no idioma Portuguez.
Regarding the story of Barlaam and Josaphat,
the Portuguese text is not a full translation of the Latin text. Thus, according to Soares (1993: 665), there is no certainty about whether this translation was based on the existing
Latin text in Alcobaça (there are
visible content differences).
|
|
Date
|
The dating of the Códice Alcobacense
266 is controversial, because there are significant
differences in terms of the dates for which the researchers point out. Recent studies indicate that the dating of the codex is between 1431
and 1446. This
does not mean, however, that this specific text has
been produced at that time, although
some researchers argue that the codex was the result of a unitary project and
that, therefore, all texts
were produced on the same period
(see Sobral 1993:
673).
Regarding the story of Barlaam and Josaphat,
there are differing opinions on
the dating of the text, although it is likely it was translated by
the end of the fourteenth century or the
beginning of the fifteenth century (Vilches
Fernández, 2010: 931; Abraham,1938: 7; Pupo-Walker, 1987: IX).
|
|
Place
|
The text has been translated/copied probably in the scriptorium
of the Monastery of Alcobaça, where the codex was made.
|
|
Changes to the original
work
|
Hagiographic text about the story of Prince Josaphat who travelled
around the world after being able to free himself from the stiff protection
of his father (king Avenir). Along the way, however, he is confronted with
disease, old age and death and is helped by Barlaam, a hermit monk sent by
Jesus Christ, who teaches him the fundamentals of Christian doctrine. Thus,
he becomes a Christian.
The Portuguese version is not a full translation
of the Latin text, since there are several omissions. There are no known
textual interferences from other texts.
|
|
List of manuscript witness
|
There is one witness of the text, in the National Library of Portugal, inserted between folios 1r and 42r of the
manuscript with the reference ALC. 462 that comes from the Monastery of Alcobaça (Códice Alcobacense 266).
There is a microfilm of the manuscript
at the Torre do
Tombo (Mf 185), its previous owner.
|
|
List of old editions
|
There are two old editions in Portugal: one, printed in 1513, is
connected with the Portuguese translation of Flos sanctorum, a simplified version of the Legenda Aurea of Jacopo de Voragine (see Notes); another, printed
in 1567 by António Maris in Braga, is linked to Frei Diogo do Rosário –
possible author or the translation copyist – which, at the behest of Frei
Bartolomeu dos Mártires, presented a translation of a twelfth century text
attributed to St. John Damascene (História
das Vidas e Feitos Heróicos e Obras Insignes dos Santos). This text is
from 1550 and it faithfully translates the Latin manuscripts of Alcobaça and
Santa Cruz (Vilches Fernández, 2010: 930; Smith 1993: 665).
|
|
Witnesses’
contextualization
|
The manuscript Portuguese version of Barlaam and Josaphat Legend is not a
full translation of the Latin text that existed in Alcobaça, as Pupo-Walker
notes (1987: VI): the translator limited himself only to the life of
Josaphat, excluding everything else. Thus, according to Soares (1993: 665),
there is no certainty if this translation was based on that existing Latin
text. In fact, some researchers think that this witness is not a translation
but a copy descending from the Latin Vulgate (Vilches Fernández, 2010: 931).
According to Nunes (1903-1905: 246), some terms used are typical of the
southern country, and the letter is identical to the one in the Visão de
Túndalo (in the same codex). This allows us to think that the author of the
text would be from the south of Portugal.
|
|
Other data
|
The manuscript is on parchment and it is written in Gothic characters
from the late fourteenth century or beginning of the fifteenth century in a
single column of 30 lines. The initials are colored and decorated with
filigree. The leaves have the size of 263 × 180 mm. The previous owners were
Torre do Tombo and the Monastery of Alcobaça.
|
|
Editions
|
ABRAHAM,
R. D. (1937), "A Portuguese Version of the Life of Barlaam and Josaphat.
Paelographical Edition and Linguistic Study". Philadelphia: University
of Pennsylvania.
DIAS, A. Epifânio da Silva (1903)
“A lenda dos santos Barlaão e Josaphate. I. Texto crítico por G. de
Vasconcellos Abreu. Lisboa 1898”, Zeitschrift für romanische Philologie 27,
465-469.
LACERDA, M. C. (1963), “Vida do
honrado infante Josaphate filho del rey Avenir”. Lisboa: Junta de
Investigações do Ultramar.
PUPO-WALKER, Constantino Enrique
(1987), "A Critical Edition of the Old Portuguese Version of Barlaam and
Josaphat". Chapel Hill: University of North Carolina.
VASCONCELLOS-ABREU, G. e VIANA, A.
R. G. (1898),
"Texto crítico da
Lenda dos Santos Barlaão e Josafate. Tirado do Códice do Mosteiro de Alcobaça
existente com o n.o 266 na Tôrre do Tombo", Memorias da Academia Real
das Sciencias de Lisboa. Classe de Sciencias Morais, Politicas e
Belas-Letras. Lisboa: Academia das Ciências.
|
|
Studies
|
Online database:
Philobiblon:
Texid 1056; Manid 1143; CNum 1063
References:
BORGES, P. A. E. (2007), "A vida do honrado
infante Josaphate ou de como a cristianização do Buda semeia a vacuidade na
cultura ocidental e portuguesa", Revista Lusófona de Ciência das Religiões 11:
67-82.
CASTRO, Ivo et alii (1982-83),
"Vidas de Santos de
um manuscrito alcobacense: Vida de Tarsis, Vida de uma Monja, Vida de Santa
Pelágia, Morte de São Jerónimo, Visão de Túndalo", Revista Lusitana. Nova
Série 4: 5-13
CEPEDA, I. V. (1995), Bibliografia da
Prosa Medieval em Língua Portuguesa. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro,
46-49.
CORDONI, Mag. Constanza (2010), Barlaam und Josaphat
in der europäischen Literatur des Mittelalters. Diss. Wien: Universität Wien.
MACHADO, A. M. (2009), Derivas
hagiográficas: Buda, Barlaão e Banaboião. In Encontros de Literatura
Medieval. 3a Sessão. Hagiografia Medieval. Coimbra: Universidade
de Coimbra.
MARTINS, M. (1956), "Romances
hagiográficos", in Estudos de Literatura Medieval. Braga: Livraria Cruz,
11-33.
MOLDENHAUER,
G. (1929), "Die Legende von Barlaam und Josaphat auf der iberischen
Halbinsel", Romanistische Arbeiten 13, 141-155.
NUNES, J. J. (1903-1905), Textos antiguos
portugueses. I: A visão de Tundalo ou o cavalleiro Tungullo, Revista Lusitana 8, 239-262.
PEREIRA, F. M. E. (1901), "O
Santo martyr Barlaam", O Instituto 48, 480-486, 580-584, 665-669,
732-737.
PEREIRA, F. M. E. (1916), "A
História de Barlaam e Josaphat em Portugal", Boletim da Segunda
Classe 10, 346-383.
PEREIRA, F. M. E. (1917), "A História de
Barlaam e Josaphat em Portugal", Boletim da Segunda Classe 11, 2093-2167.
PEREIRA, I. R.
(1967-69), "Livros de Direito na
Idade Média", Lusitania
Sacra 8, 81-96.
SOARES, C. F. G. (1993),
"Vida de S. Barlaão e S. Josafá". In LANCIANI, Giulia e TAVANI,
Giuseppe (dir.), Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa.
Lisboa: Caminho, 664-65.
SOBRAL, Cristina M. M. (1993), Vida
de Santa Maria Egipcíaca. In LANCIANI, Giulia e TAVANI, Giuseppe (dir.),
Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho,
672-674.
VILCHES FERNÁNDEZ, Rocío (2010),
"Texto y traducción:
la poética del traductor a propósito de las versiones castellanas y
portuguesas de Barlaam y Josafat", in Fernandes, Ângela, Fátima Fernandes da Silva,
José Pedro Sousa, Isabel Araújo Branco, Isabel Dâmaso Santos, Margarida
Borges, Rita Bueno Maia, Sara Rodrigues de Sousa (eds.), Diálogos Ibéricos e
Iberoamericanos: Actas del VI Congreso Internacional de ALEPH, Lisboa: Centro de Estudos
Comparatistas & Editorial Academia del Hispanismo, 926-940.
|
|
Notes
|
There's a translation of the text that apparently derives not from the
Latin text, but from a Portuguese copy. It is a text that is part of a
Portuguese version of Flos Sanctorum (folios 73V-78V) that is in the National
Library of Portugal (Ho flos sanctõ[rum]
em lingoaje[m] p[or]tugue[s]), with the reference RES. 157.
This work was printed in 1513 in Lisbon by Hermão de Campos, who
compiles more than two hundred texts, and according to the catalog is a free
version of Leyenda Aurea of Jacopo de Voragine. It has about three hundred
folios (some are missing and others are damaged) illuminated and written in
Gothic on paper in two columns and is bound in parchment. The leaves have a size of 263 x
200 mm. Previously, the work belonged to Dom João de Melo Manuel da Câmara
Medeiros, Conde da Silvã and Francisco de Melo Manuel da Câmara (Cabrinha).
|
|