Livro dos Ofícios

Number

pt.001

Title

Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram

Original Latin source

De Officiis (lt.001)

Textual localization  

Book with the same name: Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram o qual tornou em linguagem o Ifante D. Pedro, Duque de Coimbra

Language

Português antigo

Translator

 

D. Pedro, Duke of Coimbra (Lisbon, 01/09/1392 - Alfarrobeira, 20.5.1449), was the fourth son of King John I and Philippa of Lancaster. He belonged to the called Ínclita Geração, which marked Portugal's history and policy. He became known as the ‘Infante das Sete Partidas’ because he travelled frequently. He was the kingdom’s regent during the minority of the future Afonso V and made several political and cultural changes.

On different sources we find information that make researchers considered him the author of the translation Livro dos Oficios, although his name is missing from the book (Piel 1948: v-viii and xvii-xix; Lorenzo, 1993):

·         Coeval authors like Rui de Pina consider him the translator of this treatise;

·         In the list of books of the King D. Duarte, there are informations about the existence of a translation carried out by Pedro: Marco Tullio, o qual tirou em lingoajem o Ifante D. Pedro;

·         There are references to lost works of the same type, which have been translated by him (eg Epitoma Rei Militaribus of Vegetius);

·         On the dedication of the book, rather similar to the Virtuosa Benfeitoria (written by D. Pedro), there are allusions to his life.

 

Translation’s contextualization  

Translation into old Portuguese of the Ciceronian treatise De officiis. So far, it represents the first full Portuguese translation in the Middle Ages of a classical author and without any relationship to the Church (Piel 1948: xxii).

According to the dedication to D. Duarte, the Latin treatise De officiis have been offered to D. Pedro by D. Fernando, his brother. Convinced of the importance of the work (Cicero was an author highly regarded at the time), instigated by some counterparts, and possibly defied by the appearance of a Castilian translation of the same work, written by Alfonso de Cartagena (Piel 1948: viii-xvii; Lorenzo 1993: 416-417), D. Pedro decides to translate it to make it available to a wider audience.

Date

According to Piel (1948: xx), the translation should have taken place between 1433 and 1438 (death of D. Duarte, King of Portugal and brother of Prince Peter, to whom the work is dedicated).

Place  

Unknown.

Changes to the original work

 

The translation respects the contents of the original Latin book. Nevertheless, D. Pedro includes an innovation: he creates titles for each of the three books and the various sections of each book. In addition, he includes an initial dedication (to D. Duarte, his brother) and ends the translation with the greeting 'Deo gracias'.

There are no textual interferences from other sources.

List of manuscript witnesses

 

1. Manuscript 9/5487 of the Real Academia de la Historia de Madrid (Codex No. C / 66). It appears on page 235 of the Catálogo Geral de Manuscritos of this Academy. There is a copy on microfilm of this manuscript is in the Documentation Services Library of the University of Aveiro.

2. There is a partial copy of the text (located in folios 62v-63v) on the Leal Conselheiro on the witness belonging to the Fonds Portugais 5 of the Bibliothèque Nationale de France [Richelieu], that can be downloaded (the text is on pages 136-138 of the document in pdf).

List of old editions

There are no old printed editions.

Witnesses’ contextualization 

1. We know only one complete manuscript witness (manuscript 9/5487 of the Real Academia de la Historia de Madrid (Codex No. C / 66)) and it is not certain if it is the original version of the translation of D. Pedro or a copy. This manuscript also includes a version of the Virtuosa Benfeitoria.

2. There is a partial transcript of this translation in the Leal Conselheiro (folios 62V-63v found in the testimony belonging to the Fonds Portugais 5 of the Bibliothèque Nationale de France [Richelieu]). According to information from BNF, this manuscript was copied in Portugal in the fifteenth century (1433-1438) and also comprises, after the index (f. 1-2V), a copy of the Leal Conselheiro (f. 3-96) and a copy of the Livro da enssynança de bem cavalgar toda sela (f. 99-128).

Other data

1. The manuscript from the Real Academia de la Historia de Madrid, dating from the fifteenth century, is a codex with 228 folios of parchment, numbered in pencil. This codex has measures 28.5 x 20 cm and is bound in parchment. The text of the Livro dos Oficios (folios 143r-228r) is preceded by the text of the Virtuosa Benfeitoria. The beginning of each chapter is marked by a golden capital letter. This manuscript presents heraldic elements related to D. Pedro, which makes some researchers believe it has been owned by the Prince (Abascal Palazón and Cebrián, 2005, 511; Nascimento, 2006, 279).


2. According to information from BNF, the partial copy of the Leal Conselheiro is a manuscript dating from the fifteenth century. It has 128 folios of parchment with the measures 40.5 × 28.2 cm. The text, written in cursive, is divided into two columns with initials painted / decorated.

Editions

 

PIEL, Joseph M., ed. (1948). Livro dos oficios de Marco Tullio Ciceram, o qual tornou em linguagem o Ifante D. Pedro, duque de Coimbra. Edição crítica, segundo o MS. de Madrid. Coimbra: Universidade de Coimbra.

ALMEIDA, Manuel Lopes de, ed., (1981), Livro dos ofícios, in: Obras dos príncipes de Avis, Porto: Lello e Irmão, 765-884.

Studies

Online database:

Philobiblon – Bitagap: Texid 1102; Manid 1070; Manid 1154; Cnum 1087; Cnum 19264

 

References:

ABASCAL PALAZÓN, J. M.; Cebrián, Rosario (2005) Manuscritos sobre antigüedades de la Real Academia de la Historia. Madrid: Real Academia de la Historia, 511.

BRIESEMEISTER, D. (1998), ‘Portugiesisch und Lateinisch. Humanismus und Sprachbewusstsein in Portugal im 15. und 16 Jahrhundert’. In HUMMEL, M. e OSSENKOP, C. (dir.), Lusitanica et Romanica. Festschrift für Dieter Woll. Hamburg: Helmut Buske, 29-40.

CALADO, A. A. (1995), "A data da tradução do ‘De officiis’ pelo Infante D. Pedro", Revista da Universidade de Aveiro / Letras, [Vol] 12, 187-208.

CARDOSO, S. (1989), Livro dos Ofício: breve comentário à tradução. In Actas do Congresso Internacional Bartolomeu Dias e a sua Época, 1989, vol. 4. Porto: Universidade do Porto, 503-514.

CARNEIRO, A. S. (1961), O Infante D. Pedro e o Livro dos Ofícios. Dissertação de Licenciatura. Coimbra: Universidade de Coimbra - Faculdade de Letras.

CEPEDA, I. (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa. Lisboa:  Ministério da Cultura, Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro, 69-70.

DIONÍSIO, J. (2005), Tables of Contents in Portuguese late medieval manuscripts. In HANSEN, A. M.; LÜDEKE, R., STREIT, W; URCHUEGUÍA, C.; SHILLINGSBURG, P. (eds), The Book as Artifact. Text and Border – Variants 4. Amsterdam - New York: Rodopi, 89-109.

FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M. e SABIO PINILLA, J. A. (1999), "Tradición clásica y reflexiones sobre la traducción en la corte de Aviz", Hieronymus Complutensis. El mundo de la traducción 8, 61-72.

FERREIRA, L. A. (2007), Luís Afonso Ferreira [Um artigo inacabado], eHumanista 8, 73-105.

FRADE, M. (2010) Estratégias argumentativas no ‘Livro dos Ofícios’. O caso dos verbos ‘dicendi’. Cadernos WGT (Workshop Gramática e Texto) – Construções. Lisboa: Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL), 35-41.

FRADE, M. (2011) ‘Ser de + Infinitivo na tradução quatrocentista do Livro dos Ofícios. Dissertação de Mestrado em Ciências da Linguagem. Lisboa: Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.

FRADE, M. (2011), "O Futuro com aver de + infinitivo no Livro dos Ofícios", Ágora - Estudos Clássicos em Debate 13: 45-82

FRANÇA, S. S. L. (2010), "Uma escrita do passado centrada nas guerras", Cadernos de História 11.14, 47-61.

GAVILANES LASO, J. L. (2000), La prosa profana, didáctica y doctrinal del siglo XV. In GAVILANES LASO, J. L. e APOLINÁRIO, A. (dir.) Historia de la literatura portuguesa. Madrid: Cátedra, 144-45.

GOMES, S. A. (2010), "As políticas culturais de tradução na corte portuguesa no século XV", Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales 33, 173-81.

HÖRSTER, M. A.; VERDELHO, E.; VERDELHO, T. (2003-06), "A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese", Revista Portuguesa de Filologia 25, 671-724.

LORENZO, R. (1993), Livro dos Ofícios de Cícero. In LANCIANI, G. e TAVANI, G. (dir.), Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho, 416-417.

MACHADO, D. B. (1752), Bibliotheca lusitana historica, critica e cronologica 3, Lisboa: Officina de Ignacio Rodrigues, 542-545.

MARQUES, F. (2004), História da Medicina Veterinária. Coimbra: DRABL - Direcção Regional de Agricultura da Beira Litoral.

MATOS, M. C. (1993), "O Infante D. Pedro, a versão do De Officiis e outras preocupações ciceronianas no ocidente europeu no século XV", Biblos 69, 315-341.

NASCIMENTO, A.A. (2006) Manuscritos e textos dos Príncipes de Avis: o Leal Conselheiro e outros manuscritos: problemas de deriva filológica e tentativa de reintegração. In SCHAFFER, Martha E. e CORTIJO OCAÑA, Antonio (dir.) Medieval and Renaissance Spain and Portugal. Studies in Honor of Arthur L-F. Askins. London: Tamesis Books.

OLIVEIRA, M. F. (2003), A voz passiva no período arcaico do português e começos do moderno. VI Encontro Internacional da Associação Brasileira de Estudos Medievais

OSÓRIO, J. A. (1993), "A prosa do Infante D. Pedro. A propósito do 'Livro dos Ofícios'", Biblos 69, 107-127.

PEDRO, Infante D. (1981), Livro dos Ofícios. In ALMEIDA, M. L. (dir.) Obras dos Príncipes de Avis. Porto: Lello & Irmão, 764-884.

PIEL, J. M. (1942), Leal Conselheiro o qual fez Dom Eduarte. Edição crítica e anotada. Lisboa: Livraria Bertrand.

PINHO, S. T. (1993), "O Infante D. Pedro e a 'escola’ de tradutores da Corte de Avis", Biblos 69, 129-153.

REIS, F. A. F. (2009), "Considerações sobre a transmissão de textos latinos em língua vulgar portuguesa nos séculos XV e XVI", Desassossego 1, 1-12.

Repertorium fontium historiae Medii Aevi, primum ab Augusto Potthast digestum, nunc cura collegii historicorum e pluribus nationibus emendatum et auctum (1967-2007). Romae: Istituto Storico Italiano per il Medio Evo, vol. 8, 547.

SABIO PINILLA, J. A. (2001), El concepto de 'provecho’ en los prólogos de las traducciones peninsulares del cuatrocientos. In ALONSO GARCÍA, M. J. (dir.), Literatura y cristiandad : homenaje al profesor Jesús Montoya Martínez. Granada: Universidad de Granada, 673-683.

SABIO PINILLA, J. A. e FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M. (1998), O discurso sobre a tradução em Portugal. O proveito, o ensino e a crítica. Antologia (c. 1429-1818). Lisboa: Colibri.

SHIBATA, R. H. (2006), "A carta de Bruges e a tradição do conselho aos reis", Sínteses - Revista dos Cursos de Pós-Graduação 11, 491-500.

SOARES, N. N. C. (2002), "O Infante D. Pedro e a cultura portuguesa", Biblos 78, 107-128.

WILLIS, C. (1992), "Henry the Navigator's Elder Brother", Portuguese Studies 8, 139-149.

 

Notes