|
Number
|
lt.029
|
|
Title
|
Vita sub
compendio sancti Johannis, abbatis Montis Synay, dicti Scolastici, qui
scripsit spirituales has tabulas, videlicet sanctam Scalam, quam Daniel,
humilis monachus Raytu, scripsit.
|
|
Name of the Portuguese translation
|
Vida de São João Clímaco (pt.029)
|
|
Author
|
Daniel Raytu (monk at the Raitu Monastery)
|
|
Language
|
Latin (the original is Greek)
|
|
Characterization
|
Biography of St. John Climacus that mainly describes the religious
life and miracles performed by the saint. This work will have been written by
a Raitu monastery monk, where the abbot to whom is dedicated the text came
from.
|
|
Date
|
Text informations tell us that it was written after the death of St.
John Climacus (“he a sua converssaçõ no çeeo” – fl. 122-122v – see Martins,
1962b: 181), and reveal that the text collects testimonies from the ones “que
per elle foran cõssolados” (fl. 125 – ver Martins, 1962b: 184), so it should
have been written in the seventh century. The Latin translation from which
eventually descends the Portuguese translation is from about 1300. The
existing copy in Portugal, according to Martins (1961: 403), will have
appeared around 1409.
|
|
Place
|
The original text may have been written in the Monastery of Raitu,
where the author lived.
|
|
Extant tesmonies
|
The Life of St. John Climacus comes associated with various texts
attributed to St. John Climacus, as the Escada Celestial, or the Livro do
Pastor. From the Escada Celestial
descend manuscripts written in various languages (Greek, Syrian, Arabic,
Armenian, etc.), including Latin. The oldest complete Latin translation that
is known dates from about 1300 and was made by a Franciscan friar named
Ângelo Clareno. This translation has been kept in 51 manuscripts.
The existing Latin text in Portugal has, in addition to the Escada
Celestial, the Livro do Pastor and is kept in the Codex Alcobacense CCLXI /
387. It contains the version of Ângelo Clareno, which was copied in Alcobaça
about 1409 by Frei Martinho (Martins 1956: 274; Martins, 1962a: 62).
According to Martins (1961: 407; 1962b: 181), similarities between the text
of this codex and the Portuguese translation in the Codex Alcobacense 213
allow to think that the latter may derive from the Latin text, although it is
not certain that this is its origin. In fact, some think that the Portuguese
translation may have been made not from the Latin text, but from an Italian
version of the same text (Almeida, 2005: 133 Alkimim, 2007: 19 n.30; 24-29).
|
|
Studies
|
References:
MONACHVS, Daniel (1864), De uita S.Climaci. In: MIGNE,
J. P. (org.). Patrologiae Graecae. Paris: J.-P. Migne Éd., Vol. 88, 595-610.
MONACHVS, Daniel, Vita
compendio conscripta Abbatis Ioannis,
http://ebookbrowse.com.
ALKIMIM, Ilma
Magalhães (2007) Escada Celestial, de João Clímaco
(Cód. Alc. 213): edição e estudo. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: Universidade
Federal de Minas Gerais.
ALMEIDA, Ana
Cristina Rui (2005), “...E dali em diante soube
perfeitamente falar o grego...” – um episódio na vida de Ângelo Clareno. MÁTHESIS 14, 129-136.
MARTINS, M. (1956) A Biblioteca de
Alcobaça e o seu fundo de livros espirituais. In Estudos de Literatura
Medieval. Braga: Livraria Cruz.
MARTINS, M. (1961), A Escada Celestial em
medievo-português. Brotéria
62.4, 402-415.
MARTINS, M. (1962a), O Livro do Pastor, Brotéria 75,
62-68.
MARTINS, M. (1962b) Vida de S. João do
Monte Sinai por Daniel de Raitu. Brotéria 74.2, 179-186.
MÜLLER Andreas
(2002) Die Vita Johannes des Sinaiten von Daniel von Raithu ein Beitrag zur
Byzantinischen Hagiographie. Byzantinische Zeitschrift 95.2, 585-601.
|
|