|
Number
|
lt.028
|
|
Title
|
Incipit
epistola abbatis Johannis, ducis monachorum de Raytu, ad admirabilem abbatem
Johannem Montis Synay, cognominatum Scolasticum, novissime vero a
conscriptore nominatum Climacum
|
|
Name of the Portuguese translation
|
Carta a São João Clímaco (pt.028)
|
|
Author
|
João, Abbot of the Monastery of Raitu
|
|
Language
|
Latin
|
|
Characterization
|
Epistle
addressed to Saint John Climacus by the abbot of Raitu, where it is revealed
that it was this abbot who asked the saint to produce the work Escada Celestial. In it comes the
reference to Jacob's ladder (Gen. 28: 10-22) and an analogy between the "tauoas
spirituaaes" written by St. John Climacus on Mount Sinai and the tables
of the Law that Moses received from God on the same Mount Sinai (Alkimim ,
2007: 30; Martins, 1962b: 184-185).
|
|
Date
|
The original text is from the sixth or seventh century. The Latin
translation from which eventually descends the Portuguese translation is from
about 1300. The existing copy in Portugal, according to Martins (1961: 403),
will have appeared around 1409.
|
|
Place
|
The original text may have been written in the Monastery of Raitu,
where the author lived.
|
|
Extant testimonies
|
This letter appears in various manuscripts, as an appendix to the work
Escada Celestial. From the Escada
Celestial descend manuscripts written in various languages (Greek, Syrian,
Arabic, Armenian, etc.), including Latin. The oldest complete Latin
translation that is known dates from about 1300 and was made by a Franciscan
friar named Ângelo Clareno. This translation has been kept in 51 manuscripts.
The existing Latin text in Portugal has, in addition to the Escada
Celestial, the Livro do Pastor and is kept in the Codex Alcobacense CCLXI /
387. It contains the version of Ângelo Clareno, which was copied in Alcobaça
about 1409 by Frei Martinho (Martins 1956: 274; Martins, 1962a: 62).
According to Martins (1961: 407; 1962b: 181), similarities between the text
of this codex and the Portuguese translation in the Codex Alcobacense 213
allow to think that the latter may derive from the Latin text, although it is
not certain that this is its origin. In fact, some think that the Portuguese
translation may have been made not from the Latin text, but from an Italian
version of the same text (Almeida, 2005: 133 Alkimim, 2007: 19 n.30; 24-29).
|
|
Studies
|
References:
RAITHVNI, Joannes (1864). Ad sanctum
Joannem…. In: MIGNE, J. P.
(org.). Patrologiae Graecae. Paris: J.-P. Migne Éd., Vol. 88, 623-626.
ALKIMIM, Ilma
Magalhães (2007) Escada Celestial, de João Clímaco
(Cód. Alc. 213): edição e estudo. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: Universidade
Federal de Minas Gerais.
ALMEIDA, Ana
Cristina Rui (2005), “...E dali em diante soube
perfeitamente falar o grego...” – um episódio na vida de Ângelo Clareno. MÁTHESIS 14, 129-136.
MARTINS, M. (1956) A Biblioteca de
Alcobaça e o seu fundo de livros espirituais. In Estudos de Literatura
Medieval. Braga: Livraria Cruz.
MARTINS, M. (1961), A Escada Celestial em
medievo-português. Brotéria
62.4, 402-415.
MARTINS, M. (1962a), O Livro do Pastor, Brotéria 75,
62-68.
MARTINS, M. (1962b) Vida de S. João do Monte
Sinai por Daniel de Raitu. Brotéria 74.2, 179-186.
|
|