Latin texts‎ > ‎

Responsiva epistola Johannis Scolastici...

Number

lt.027

Title

Responsiva epistola Johannis Scolastici, abbatis Montis Synay, dicti Climaci, ad Johannem, Raytu abbatem

Name of the Portuguese translation

Carta a João, Abade de Raytu (pt.027)

Author

São João Clímaco or João, o Escolástico/Sinaíta (probably Syria, séc. VI – Monte Sinai, early VII century).

Language

Latin (the original is Greek)

Characterization

Letter addressed to the Abbot of Raitu (Raytu), in which Saint John imputes to him the responsibility for producing the work Escada Celestial (Alkimim, 2007: 33; Martins, 1962b: 185).

Date

The original text is from the sixth or seventh century. The Latin translation from which eventually descends the Portuguese translation is from about 1300. The existing copy in Portugal, according to Martins (1961: 403), will have appeared around 1409.

Place

The original text was possibly written at Mount Sinai. Following the thought of Martins (1962a: 62), the Latin translation of which can descend the Portuguese translation was probably carried out by Brother Angelo Clareno. This means it probably was written in Greece (during this monk’s exile) (See Almeida, 2005: 133).

Extant testimonies

This letter apears in various manuscripts, as an appendix to the work Escada Celestial. From the Escada Celestial descend manuscripts written in various languages (Greek, Syrian, Arabic, Armenian, etc.), including Latin. The oldest complete Latin translation that is known dates from about 1300 and was made by a Franciscan friar named Ângelo Clareno. This translation has been kept in 51 manuscripts.

The existing Latin text in Portugal has, in addition to the Escada Celestial, the Livro do Pastor and is kept in the Codex Alcobacense CCLXI / 387. It contains the version of Ângelo Clareno, which was copied in Alcobaça about 1409 by Frei Martinho (Martins 1956: 274; Martins, 1962a: 62). According to Martins (1961: 407; 1962b: 181), similarities between the text of this codex and the Portuguese translation in the Codex Alcobacense 213 allow to think that the latter may derive from the Latin text, although it is not certain that this is its origin. In fact, some think that the Portuguese translation may have been made not from the Latin text, but from an Italian version of the same text (Almeida, 2005: 133 Alkimim, 2007: 19 n.30; 24-29).

Studies

References:

CLIMACVS, Joannes (1864). Venerandam epistolam tuam…. In: MIGNE, J. P. (org.). Patrologiae Graecae. Paris: J.-P. Migne Éd., Vol. 88, 625-628.

 

ALKIMIM, Ilma Magalhães (2007) Escada Celestial, de João Clímaco (Cód. Alc. 213): edição e estudo. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais.

ALMEIDA, Ana Cristina Rui (2005), “...E dali em diante soube perfeitamente falar o grego...” – um episódio na vida de Ângelo Clareno. MÁTHESIS 14, 129-136.

MARTINS, M. (1956) A Biblioteca de Alcobaça e o seu fundo de livros espirituais. In Estudos de Literatura Medieval. Braga: Livraria Cruz.

MARTINS, M. (1961), A Escada Celestial em medievo-português. Brotéria 62.4, 402-415.

MARTINS, M. (1962a), O Livro do Pastor, Brotéria 75, 62-68.

MARTINS, M. (1962b) Vida de S. João do Monte Sinai por Daniel de Raitu. Brotéria 74.2, 179-186.

PLATHOW, M. (1992), Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexicon. Verlag Traugott Bautz, Band III , s.v. “Johannes Klimakus”. www.bautz.de/bbkl