|
Number
|
lt.027
|
|
Title
|
Responsiva
epistola Johannis Scolastici, abbatis Montis Synay, dicti Climaci, ad
Johannem, Raytu abbatem
|
|
Name of the Portuguese translation
|
Carta a João, Abade de Raytu (pt.027)
|
|
Author
|
São João
Clímaco or João, o Escolástico/Sinaíta (probably Syria, séc. VI – Monte
Sinai, early VII century).
|
|
Language
|
Latin (the original is Greek)
|
|
Characterization
|
Letter
addressed to the Abbot of Raitu (Raytu), in which Saint John imputes to him
the responsibility for producing the work Escada Celestial (Alkimim, 2007:
33; Martins, 1962b: 185).
|
|
Date
|
The original text is from the sixth or seventh century. The Latin
translation from which eventually descends the Portuguese translation is from
about 1300. The existing copy in Portugal, according to Martins (1961: 403),
will have appeared around 1409.
|
|
Place
|
The original text was possibly written at Mount Sinai. Following the
thought of Martins (1962a: 62), the Latin translation of which can descend
the Portuguese translation was probably carried out by Brother Angelo
Clareno. This means it probably was written in Greece (during this monk’s
exile) (See Almeida, 2005: 133).
|
|
Extant testimonies
|
This letter apears in various manuscripts, as an appendix to the work Escada Celestial. From the Escada
Celestial descend manuscripts written in various languages (Greek, Syrian,
Arabic, Armenian, etc.), including Latin. The oldest complete Latin translation
that is known dates from about 1300 and was made by a Franciscan friar named
Ângelo Clareno. This translation has been kept in 51 manuscripts.
The existing Latin text in Portugal has, in addition to the Escada
Celestial, the Livro do Pastor and is kept in the Codex Alcobacense CCLXI /
387. It contains the version of Ângelo Clareno, which was copied in Alcobaça
about 1409 by Frei Martinho (Martins 1956: 274; Martins, 1962a: 62).
According to Martins (1961: 407; 1962b: 181), similarities between the text of
this codex and the Portuguese translation in the Codex Alcobacense 213 allow
to think that the latter may derive from the Latin text, although it is not
certain that this is its origin. In fact, some think that the Portuguese
translation may have been made not from the Latin text, but from an Italian
version of the same text (Almeida, 2005: 133 Alkimim, 2007: 19 n.30; 24-29).
|
|
Studies
|
References:
CLIMACVS, Joannes
(1864). Venerandam epistolam tuam…. In: MIGNE, J. P. (org.).
Patrologiae Graecae. Paris: J.-P. Migne Éd., Vol. 88, 625-628.
ALKIMIM, Ilma
Magalhães (2007) Escada Celestial, de João Clímaco
(Cód. Alc. 213): edição e estudo. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: Universidade
Federal de Minas Gerais.
ALMEIDA, Ana
Cristina Rui (2005), “...E dali em diante soube
perfeitamente falar o grego...” – um episódio na vida de Ângelo Clareno. MÁTHESIS 14, 129-136.
MARTINS, M. (1956) A Biblioteca de
Alcobaça e o seu fundo de livros espirituais. In Estudos de Literatura
Medieval. Braga: Livraria Cruz.
MARTINS, M. (1961), A Escada Celestial em
medievo-português. Brotéria
62.4, 402-415.
MARTINS, M. (1962a), O Livro do Pastor, Brotéria 75,
62-68.
MARTINS, M. (1962b) Vida de S. João do
Monte Sinai por Daniel de Raitu. Brotéria 74.2, 179-186.
PLATHOW, M. (1992), Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexicon. Verlag Traugott
Bautz, Band III , s.v. “Johannes Klimakus”. www.bautz.de/bbkl
|
|