|
Number
|
lt.026
|
|
Title
|
Liber ad Pastorem
Sermo ad Pastorem
|
|
Name of the Portuguese translation
|
Livro do Pastor
Sermom que fala do pastor
Sermão do Pastor (pt.026)
|
|
Author
|
São João
Clímaco or João, o Escolástico/Sinaíta (probably Syria, séc. VI – Monte
Sinai, early VII century).
|
|
Language
|
Latin (the original is Greek)
|
|
Characterization
|
Treaty
addressed to the abbot of Raitu, but destined to the superiors of the
monasteries in which they are compared to a shepherd who seeks to guide his
sheep better. The pastor is thus a "shepherd of monks," with
various duties through which he must lead the priests to a purer life
(Martins, 1962a: 63-67). It complements the work Escada Celestial, destined
to the monks (Martins, 1962a: 62).
|
|
Date
|
The original text is from the sixth or seventh century. The Latin
translation from which eventually descends the Portuguese translation is from
about 1300. The existing copy in Portugal, according to Martins (1961: 403),
will have appeared around 1409.
|
|
Place
|
The original text was possibly written at Mount Sinai. Following the
thought of Martins (1962a: 62), the Latin translation of which can descend the
Portuguese translation was probably carried out by Brother Angelo Clareno.
This means it probably was written in Greece (during this monk’s exile) (See
Almeida, 2005: 133).
|
|
Extant testimonies
|
The Livro do Pastor is
associated with the work Escada Celestial,
emerging, according to Martins (1962a: 62), as a continuation of the same,
although forming a "separable and autonomous whole." From the
Escada Celestial descend manuscripts written in various languages (Greek,
Syrian, Arabic, Armenian, etc.), including Latin. The oldest complete Latin
translation that is known dates from about 1300 and was made by a Franciscan
friar named Ângelo Clareno. This translation has been kept in 51 manuscripts.
The existing Latin text in Portugal has, in addition to the Escada Celestial, the Livro do Pastor and is kept in the
Codex Alcobacense CCLXI / 387. It contains the version of Ângelo Clareno,
which was copied in Alcobaça about 1409 by Frei Martinho (Martins 1956: 274;
Martins, 1962a: 62). According to Martins (1961: 407; 1962b: 181),
similarities between the text of this codex and the Portuguese translation in
the Codex Alcobacense 213 allow to think that the latter may derive from the
Latin text, although it is not certain that this is its origin. In fact, some
think that the Portuguese translation may have been made not from the Latin
text, but from an Italian version of the same text (Almeida, 2005: 133
Alkimim, 2007: 19 n.30; 24-29).
|
|
Studies
|
References:
CLIMACVS, Joannes (1864). Liber ad
Pastorem. In: MIGNE, J. P. (org.). Patrologiae Graecae. Paris: J.-P. Migne Éd., Vol. 88,
1165-1210.
ALKIMIM, Ilma
Magalhães (2007) Escada Celestial, de João Clímaco
(Cód. Alc. 213): edição e estudo. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: Universidade
Federal de Minas Gerais.
ALMEIDA, Ana
Cristina Rui (2005), “...E dali em diante soube
perfeitamente falar o grego...” – um episódio na vida de Ângelo Clareno. MÁTHESIS 14, 129-136.
MARTINS, M. (1956) A Biblioteca de
Alcobaça e o seu fundo de livros espirituais. In Estudos de Literatura
Medieval. Braga: Livraria Cruz.
MARTINS, M. (1961), A Escada Celestial em
medievo-português. Brotéria
62.4, 402-415.
MARTINS, M. (1962a), O Livro do Pastor, Brotéria 75,
62-68.
MARTINS, M. (1962b) Vida de S. João do Monte
Sinai por Daniel de Raitu. Brotéria 74.2, 179-186.
PLATHOW, M. (1992), Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexicon. Verlag Traugott
Bautz, Band III , s.v. “Johannes Klimakus”. www.bautz.de/bbkl
|
|