|
Number
|
lt.025
|
|
Title
|
Scala Paradisi
Scala Coeli
|
|
Name of the Portuguese translation
|
Escada Celestial
Escada Espiritual
Escada do Paraíso (pt.025)
|
|
Author
|
St. John Climacus or John the Scholastic or Sinaite (possibly Syria,
VI century. - Mount Sinai, the beginning of the VII century).
|
|
Language
|
Latin (the original is Greek)
|
|
Characterization
|
Treatise divided into 30 parts.
Each of them has a distinct reflection, which intends to help the monks to
approach more and more of the divine perfection. The text is inspired by the
biblical episode of the Ladder of Jacob (Gen. 28, 10-22). This work, written
in Greek, may have been written at an advanced age of St. John Climacus,
since in it we find innumerable accounts of the experiences of its author,
who probably wanted to leave a record of the teachings that he taught to the
monks of Monastery of Santa Catarina, on Mount Sinai, of which was abbot.
|
|
Date
|
The original text is from the sixth or seventh century. The Latin
translation from which eventually descends the Portuguese translation is from
about 1300. The existing copy in Portugal, according to Martins (1961: 403),
will have appeared around 1409.
|
|
Place
|
The original text was possibly written at Mount Sinai. Following the
thought of Martins (1962a: 62), the Latin translation of which can descend
the Portuguese translation was probably carried out by Brother Angelo
Clareno. This means it probably was written in Greece (during this monk’s
exile) (See Almeida, 2005: 133).
|
|
Extant testimonies
|
There are about 33 manuscripts in Greek (kept in the Vatican Apostolic
Library and in the library of the Monastery of Santa Catarina, Mount Sinai,
Egypt) and several translations in Syrian, Arabic, Armenian, etc. Some
excerpts in Latin dating from the eleventh century are known, so it is
assumed that the first Latin translation is at the maximum of that time.
However, the earliest complete Latin translation we know dates back to around
1300 and will have been made by a Franciscan friar named Ângelo Clareno. From
this translation there are 51 manuscripts, which are found in Italy (17),
Germany (8), France (9), Vatican (6), Belgium (4), England (2), Czech
Republic (1), Croatia (1), The Netherlands (1), Spain (1) and Portugal (1).
There are also 39 manuscripts written in Italian, one in English and one in
Portuguese (Almeida, 2004: 265). Alkimim (2007: 19-24) presents other data,
mentioning several Latin translations from which there are manuscript
witnesses and printed editions and corresponding vernacular versions.
The existing Latin text in Portugal has, in addition to the Escada
Celestial, the Livro do Pastor and is kept in the Codex Alcobacense CCLXI /
387. It contains the version of Ângelo Clareno, which was copied in Alcobaça
about 1409 by Frei Martinho (Martins 1956: 274; Martins, 1962a: 62).
According to Martins (1961: 407; 1962b: 181), similarities between the text
of this codex and the Portuguese translation in the Codex Alcobacense 213
allow to think that the latter may derive from the Latin text, although it is
not certain that this is its origin. In fact, some think that the Portuguese
translation may have been made not from the Latin text, but from an Italian
version of the same text (Almeida, 2005: 133 Alkimim, 2007: 19 n.30; 24-29).
In addition to this testimony,
under the title Speculum Monachorum (Espelho dos Monges), the Codex
Alcobacense 200 preserves, among folios 76v and 125, a partial testimony of
the work. In fact, among the 76v-103v folios there are 20 chapters that
coincide with chapters of the Escada Celestial, which served as the basis for
the production of the text (Baldim, 1974, XXII, Alkimim, 2007: 24).
|
|
Studies
|
References:
CLIMACVS, Joannes (1864). Scala
Paradisi. In: MIGNE, J. P.
(org.). Patrologiae Graecae. Paris: J.-P. Migne Éd., Vol. 88, 631-1164.
ALKIMIM, Ilma
Magalhães (2007) Escada Celestial, de João Clímaco
(Cód. Alc. 213): edição e estudo. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: Universidade
Federal de Minas Gerais.
ALMEIDA, Ana
Cristina Rui (2004), Da Palestina à Europa: trajecto de
um livro de formação monástica. Península – Revista de Estudos Ibéricos 1, 263-268.
ALMEIDA, Ana
Cristina Rui (2005), “...E dali em diante soube
perfeitamente falar o grego...” – um episódio na vida de Ângelo Clareno. MÁTHESIS 14, 129-136.
BALDIM, Agostinho
(1974), Espelho dos monges :
códice 200 dos códices alcobacenses da Biblioteca Nacional de Lisboa.
Maringá: Universidade Federal
de Santa Catarina.
MARTINS, M. (1956) A Biblioteca de
Alcobaça e o seu fundo de livros espirituais. In Estudos de Literatura
Medieval. Braga: Livraria Cruz.
MARTINS, M. (1961), A Escada Celestial em
medievo-português. Brotéria
62.4, 402-415.
MARTINS, M. (1962) Vida de S. João do
Monte Sinai por Daniel de Raitu. Brotéria 74.2, 179-186.
PLATHOW, M. (1992), Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexicon. Verlag Traugott
Bautz, Band III , s.v. “Johannes Klimakus”. www.bautz.de/bbkl
|
|