|
Characterization
|
Text
written as a dialog in which the author talks with himself on philosophical
and theological issues. It is thus a dialogical discussion between the author
and his reason that, through questions and answers, seeks to know God better
(Nodari 2011, 162, 164; Morais, 2011, 41-43).
The Latin
text that is at the origin of medieval Portuguese translation was for many
years attributed to St. Augustine. Today, however, it is known that it is an
apocryphal work of the thirteenth century by an unknown author, who was
inspired by authors such as Hugh of St. Victor and John of Fécamp. In fact,
it has been drawn up after the Lateran Council (1198), because it transcribes
an excerpt of the same Council (see Chapter XXXII). It had great diffusion in
the Middle Ages, and there are at least, and beyond the Portuguese
translation, an Italian version and one French. It is included in the
Patrologia Latina (40, 863-898).
|
|
Studies
|
References:
CINTRA, Mª Adelaide
Valle (1957), Livro de Soliloquio de Sancto Agostinho. Lisboa:
Centro de Estudos Filológicos.
GORMAN, Michael Murray (2001), The Manuscript Traditions of the Works
of St. Augustine, Firenze: Sismel Edizioni del Galuzzo.
MARTINS, Mário
(1952), Os solilóquios e meditações do Pseudo-Agostinho, em
medievo-português. Brotéria 55, 168-177. Reeditado em Estudos de Literatura
Medieval (1956), Braga: Livraria Cruz.
MORAIS, Ana Paiva (2011), O sujeito de si no discurso
medieval - em torno do Solilóquio (de Santo Agostinho ao Roman de Tristan de
Thomas d'Angleterre). Cadernos do CEIL 1
- Narrativas e Mediação: Figuras, 41-52.
NODARI,
Paulo César (2011), A busca de Deus nos Solilóquios
de Agostinho. Teocomunicação 41, n.
1, 150-168
RIIHO, Timo e EERIKÃINEN, Lauri Juhani (1993), Crestomatía
iberorrománica: textos paralelos de los siglos XIII-XVI. Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia. DIVJAK, Johannes (1974), Spanien und Portugal: Die handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Die handschriftliche
Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band IV, Wien.
GALYNINA, Irina et alii
(2010), Russland, Slowenien und Ungarn: Die handschriftliche Überlieferung
der Werke des Heiligen Augustinus, Band XI, Wien.
JANNER, Sara et alii (2001),
Schweiz: Die handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen
Augustinus, Band IX/1 und 2, Wien.
KURZ, Rainer (1976-1979), Bundesrepublik Deutschland und Westberlin:
Die handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band
V/1 und V/2, Wien.
OBERLEITNER, Manfred (1969-1970) Italien: Die handschriftliche
Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band I/1 und I/2, Wien.
RÖMER, Franz (1972), Großbritannien und Irland: Die handschriftliche
Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band II/1 und II/2, Wien.
RÖMER, Franz (1973), Polen, Dänemark, Finnland, Schweden: Die handschriftliche
Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band III, Wien.
SCHILLER, Isabella (2009), Ostdeutschland und Berlin: Die
handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band X/1
und X/2, Wien. Ver Dissertação
de Doutoramento.
WEBER, Dorothea (1993), Österreich: Die handschriftliche Überlieferung
der Werke des Heiligen Augustinus, Band VI/1 und VI/2, Wien.
WEIDMANN, Clemens (1997), Tschechische Republik, Slowakische Republik:
Die handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band
VII/1 und 2, Wien.
WIESER, Maria Therese (2000), Belgien, Luxemburg und Niederlande: Die
handschriftliche Überlieferung der Werke des Heiligen Augustinus, Band VIII/1
und 2, Wien.
|